Translation - Turkish-German - tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağaları...Current status Translation
Category Newspapers - Culture | tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağaları... | | Source language: Turkish
tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağları başlıklarıyla birlikte 35 başlıktan altısı açılmış oldu. AB komiseri Rehn Slovenya döneminde 2-3 başlığın açılacağını söyledi. | Remarks about the translation | "ulaşım ağaları" kelimesi düzeltildi (smy) |
|
| Zusammen mit den Themen Verbraucher-... | | Target language: German
Zusammen mit den Themen Verbraucher- und Gesundheitsschutz und Verkehrsvernetzung wurden 6 von 35 Themen geöffnet. EU-Kommisar Rehn sagte, dass 2 bis 3 Themen in der Zeit von Slowenien eröffnet werden. | Remarks about the translation | translated by english-bridge from smy. Points shared.
*** Original comentary from smy: "I should say that I don't understand what it is talking about (a forum or some agreements of EU ), so you may add some changes if you understand the context better , and "on the age of Slovenia" doesn't mean "about the age of...", it's odd but it's written this way." ***
edited 27/01/2008: im Alter von => in der Zeit von (Slowenien). |
|
Last validated or edited by Rumo - 13 February 2008 16:58
Latest messages | | | | | 26 January 2008 22:59 | | | Das sieht zwar ganz gut aus, aber es ist nicht "im Alter von Slowenien" - es ist so was wie "in der Zeit von Slowenien". |
|
|