Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Немецкий - tüketici ve saÄŸlığın korunması ile ulaşım aÄŸaları...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийНемецкийРусский

Категория Газеты - Культура

Статус
tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağaları...
Tекст
Добавлено valya
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağları başlıklarıyla birlikte 35 başlıktan altısı açılmış oldu. AB komiseri Rehn Slovenya döneminde 2-3 başlığın açılacağını söyledi.
Комментарии для переводчика
"ulaşım ağaları" kelimesi düzeltildi (smy)

Статус
Zusammen mit den Themen Verbraucher-...
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Rodrigues
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Zusammen mit den Themen Verbraucher- und Gesundheitsschutz und Verkehrsvernetzung wurden 6 von 35 Themen geöffnet.
EU-Kommisar Rehn sagte, dass 2 bis 3 Themen in der Zeit von Slowenien eröffnet werden.
Комментарии для переводчика
translated by english-bridge from smy.
Points shared.

***
Original comentary from smy:
"I should say that I don't understand what it is talking about (a forum or some agreements of EU ), so you may add some changes if you understand the context better , and "on the age of Slovenia" doesn't mean "about the age of...", it's odd but it's written this way."
***

edited 27/01/2008: im Alter von => in der Zeit von (Slowenien).
Последнее изменение было внесено пользователем Rumo - 13 Февраль 2008 16:58





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Январь 2008 22:59

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Das sieht zwar ganz gut aus, aber es ist nicht "im Alter von Slowenien" - es ist so was wie "in der Zeit von Slowenien".