Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - tüketici ve saÄŸlığın korunması ile ulaşım aÄŸaları...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓερμανικάΡωσικά

Κατηγορία Εφημερίδες - Πολιτισμός

τίτλος
tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağaları...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από valya
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağları başlıklarıyla birlikte 35 başlıktan altısı açılmış oldu. AB komiseri Rehn Slovenya döneminde 2-3 başlığın açılacağını söyledi.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"ulaşım ağaları" kelimesi düzeltildi (smy)

τίτλος
Zusammen mit den Themen Verbraucher-...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Zusammen mit den Themen Verbraucher- und Gesundheitsschutz und Verkehrsvernetzung wurden 6 von 35 Themen geöffnet.
EU-Kommisar Rehn sagte, dass 2 bis 3 Themen in der Zeit von Slowenien eröffnet werden.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
translated by english-bridge from smy.
Points shared.

***
Original comentary from smy:
"I should say that I don't understand what it is talking about (a forum or some agreements of EU ), so you may add some changes if you understand the context better , and "on the age of Slovenia" doesn't mean "about the age of...", it's odd but it's written this way."
***

edited 27/01/2008: im Alter von => in der Zeit von (Slowenien).
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rumo - 13 Φεβρουάριος 2008 16:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Ιανουάριος 2008 22:59

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Das sieht zwar ganz gut aus, aber es ist nicht "im Alter von Slowenien" - es ist so was wie "in der Zeit von Slowenien".