Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-ألماني - tüketici ve saÄŸlığın korunması ile ulaşım aÄŸaları...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيألمانيروسيّ

صنف جرائد - ثقافة

عنوان
tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağaları...
نص
إقترحت من طرف valya
لغة مصدر: تركي

tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağları başlıklarıyla birlikte 35 başlıktan altısı açılmış oldu. AB komiseri Rehn Slovenya döneminde 2-3 başlığın açılacağını söyledi.
ملاحظات حول الترجمة
"ulaşım ağaları" kelimesi düzeltildi (smy)

عنوان
Zusammen mit den Themen Verbraucher-...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

Zusammen mit den Themen Verbraucher- und Gesundheitsschutz und Verkehrsvernetzung wurden 6 von 35 Themen geöffnet.
EU-Kommisar Rehn sagte, dass 2 bis 3 Themen in der Zeit von Slowenien eröffnet werden.
ملاحظات حول الترجمة
translated by english-bridge from smy.
Points shared.

***
Original comentary from smy:
"I should say that I don't understand what it is talking about (a forum or some agreements of EU ), so you may add some changes if you understand the context better , and "on the age of Slovenia" doesn't mean "about the age of...", it's odd but it's written this way."
***

edited 27/01/2008: im Alter von => in der Zeit von (Slowenien).
آخر تصديق أو تحرير من طرف Rumo - 13 شباط 2008 16:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 كانون الثاني 2008 22:59

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Das sieht zwar ganz gut aus, aber es ist nicht "im Alter von Slowenien" - es ist so was wie "in der Zeit von Slowenien".