Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kijerumani - tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağaları...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKijerumaniKirusi

Category Newspapers - Culture

Kichwa
tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağaları...
Nakala
Tafsiri iliombwa na valya
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağları başlıklarıyla birlikte 35 başlıktan altısı açılmış oldu. AB komiseri Rehn Slovenya döneminde 2-3 başlığın açılacağını söyledi.
Maelezo kwa mfasiri
"ulaşım ağaları" kelimesi düzeltildi (smy)

Kichwa
Zusammen mit den Themen Verbraucher-...
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na Rodrigues
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Zusammen mit den Themen Verbraucher- und Gesundheitsschutz und Verkehrsvernetzung wurden 6 von 35 Themen geöffnet.
EU-Kommisar Rehn sagte, dass 2 bis 3 Themen in der Zeit von Slowenien eröffnet werden.
Maelezo kwa mfasiri
translated by english-bridge from smy.
Points shared.

***
Original comentary from smy:
"I should say that I don't understand what it is talking about (a forum or some agreements of EU ), so you may add some changes if you understand the context better , and "on the age of Slovenia" doesn't mean "about the age of...", it's odd but it's written this way."
***

edited 27/01/2008: im Alter von => in der Zeit von (Slowenien).
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Rumo - 13 Februari 2008 16:58





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Januari 2008 22:59

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Das sieht zwar ganz gut aus, aber es ist nicht "im Alter von Slowenien" - es ist so was wie "in der Zeit von Slowenien".