Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Német - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFranciaNémetArab

Témakör Kifejezés - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...
Szöveg
Ajànlo mezu
Nyelvröl forditàs: Török

Canım,nasılsın?iyimisin?
seni cok özledim.seni seviyorum.

Cim
Liebling, wie geht es dir?
Fordítás
Német

Forditva mezu àltal
Forditando nyelve: Német

Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich.
Validated by iamfromaustria - 15 Január 2008 19:00





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

13 Január 2008 19:08

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?"

15 Január 2008 14:16

mezu
Hozzászólások száma: 42
du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst...

15 Január 2008 17:12

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =)

CC: kafetzou

15 Január 2008 18:56

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
"Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?"

15 Január 2008 19:02

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
Thank you Laura (if I may call you like that )!!

15 Január 2008 19:09

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications.

15 Január 2008 20:41

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
Ok, no problem.