Fordítás - Török-Német - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Kifejezés - Szeretet / Baràtsàg Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni... | | Nyelvröl forditàs: Török
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni seviyorum. |
|
| Liebling, wie geht es dir? | FordításNémet Forditva mezu àltal | Forditando nyelve: Német
Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich. |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 13 Január 2008 19:08 | | | Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?" | | | 15 Január 2008 14:16 | | mezuHozzászólások száma: 42 | du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst... | | | 15 Január 2008 17:12 | | | It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =) CC: kafetzou | | | 15 Január 2008 18:56 | | | "Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?" | | | 15 Január 2008 19:02 | | | Thank you Laura (if I may call you like that )!! | | | 15 Január 2008 19:09 | | | Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications. | | | 15 Január 2008 20:41 | | | |
|
|