Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Francia - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálSpanyolFranciaAngolJapánSvédNémetOroszEszperantóOlaszTörökKatalánHéberGörögPortugálPerzsa nyelv

Témakör Kifejezés - Napi élet

Cim
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Szöveg
Ajànlo Lucila
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Magyaràzat a forditàshoz
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

Cim
Pauvreté
Fordítás
Francia

Forditva ohimbo àltal
Forditando nyelve: Francia

Il est sur la paille

Magyaràzat a forditàshoz
Les deux expressions sont utilisées pour montrer une extrème pauvreté. Ambas frases indican una estrema pobresa.

Le deuxième phrase en français lisait "Il est sans le sou"

En français québécois - "Y'a pas une cenne noire!"
Validated by IanMegill2 - 7 Február 2008 00:43





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Február 2008 15:04

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Salut ohimbo

Tu seras obligé de choisir un des deux phrases dans la boîte de traduction, sinon je ne peux pas faire l'évaluation.

J'aime bien "il est sur la paille" personnellement, mais tu me dis tes préférences.

J'avais pensé à "Il est pauvre comme Job" aussi mais j'aime mieux "Il est sur la paille".

Dès que tu auras choisi je validerai

Bises
Tantine

5 Február 2008 15:08

ohimbo
Hozzászólások száma: 5
Il est sur la paille.

Ca me plait bien aussi.

5 Február 2008 15:21

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Ok ohimbo

Juste un conseil, quand tu traduis, si tu as plusieurs choix, mets un seul dans la boîte prévue pour la traduction et mets les traductions alternatives dans la boîte "Remarks about the translation".

Je vais enlever la deuxième suggestion puis je validerai.

Bises
Tantine

6 Február 2008 03:19

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Au Québec, on dit
Y'a pas une cenne noire!

(Il n'a pas un sou qui vaille, cenne = cent)

6 Február 2008 13:14

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Salut Ian

En ce cas là, nous allons ajouter la version en français québécois dans la boîte de "commentaires" sous la traduction.

Ca peut toujours aider

Bises
Tantine

7 Február 2008 00:46

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Waouh! Merci, Tantine, c'est sympa!
À vrai dire, je ne faisais que des blagues, mais ça fait du bien pour un petit québecois, que d'être inclus dans la communauté francophone comme ça!

7 Február 2008 21:28

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Il n'y a pas de quoi!!

La version québecois à sa place sur cucumis.

Bises
Tantine