Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Svéd - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálSpanyolFranciaAngolJapánSvédNémetOroszEszperantóOlaszTörökKatalánHéberGörögPortugálPerzsa nyelv

Témakör Kifejezés - Napi élet

Cim
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Szöveg
Ajànlo Lucila
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Magyaràzat a forditàshoz
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

Cim
Han är fattig som en kyrkråtta.
Fordítás
Svéd

Forditva birte àltal
Forditando nyelve: Svéd

Han är fattig som en kyrkråtta.
Validated by pias - 6 Február 2008 13:22





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Február 2008 11:37

pias
Hozzászólások száma: 8113
Hej birte,
lägger ut din översättning för omröstning, då min kunskap i portugisiska = 0.

5 Február 2008 17:54

birte
Hozzászólások száma: 48
que?
har jag översatt portugisiska?
spanska isf. vilken menar du?

berätta

gym nu usch

5 Február 2008 18:01

pias
Hozzászólások száma: 8113
Den här menar jag..
"Översättning - Brasiliansk portugisiska-Svenska"

Hänger du med.

5 Február 2008 21:58

birte
Hozzászólások száma: 48
yeeah jag gör

trött årstid. usch

nattnatt

5 Február 2008 22:29

pias
Hozzászólások száma: 8113
Håller absolut med dig om "trött årstid".
...men snart vänder det ju till det bättre!!

Var bor du då birte, norr eller söder?
Jag bor "mitt i" smeten, Strängnäs.

Natti-natti själv.


6 Február 2008 08:03

pias
Hozzászólások száma: 8113
Hej birte! (igen)
Jag förstår ju som sagt inte portugisiska, men sitter och kollar på den färdigställda engelska texten och om den är riktig så borde den svenska bli: "Han är fattig som en kyrkråtta". Även vi har ju ett sådant uttryck.

Vad tror du?

6 Február 2008 11:08

birte
Hozzászólások száma: 48
du har säkert rätt pia!

hoppas morgonen har varit snäll m dig, min morgon dök upp nu...

ha d bra
birte

6 Február 2008 11:59

hencom999
Hozzászólások száma: 53
Om detta syftar på ordspråk som syftar på fattigdom så är det rätta översättning:

Han är fattig som en kyrkråtta

6 Február 2008 13:20

pias
Hozzászólások száma: 8113
Tack hencom999 för ditt inlägg..

Hej birte, jo min morgon har varit snäll.
Då korrigerar jag din översättning nu och godkänner den sedan.

Före redigering:
"han har ingenstans att dö på"
alt:ingen plats att dö på