Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Svéd - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés - Napi élet
Cim
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Szöveg
Ajànlo
Lucila
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Magyaràzat a forditàshoz
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.
Cim
Han är fattig som en kyrkråtta.
Fordítás
Svéd
Forditva
birte
àltal
Forditando nyelve: Svéd
Han är fattig som en kyrkråtta.
Validated by
pias
- 6 Február 2008 13:22
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
5 Február 2008 11:37
pias
Hozzászólások száma: 8114
Hej birte,
lägger ut din översättning för omröstning, då min kunskap i portugisiska = 0.
5 Február 2008 17:54
birte
Hozzászólások száma: 48
que?
har jag översatt portugisiska?
spanska isf. vilken menar du?
berätta
gym nu usch
5 Február 2008 18:01
pias
Hozzászólások száma: 8114
Den här menar jag..
"Översättning - Brasiliansk portugisiska-Svenska"
Hänger du med.
5 Február 2008 21:58
birte
Hozzászólások száma: 48
yeeah jag gör
trött årstid. usch
nattnatt
5 Február 2008 22:29
pias
Hozzászólások száma: 8114
Håller absolut med dig om "trött årstid".
...men snart vänder det ju till det bättre!!
Var bor du då birte, norr eller söder?
Jag bor "mitt i" smeten, Strängnäs.
Natti-natti själv.
6 Február 2008 08:03
pias
Hozzászólások száma: 8114
Hej birte! (igen)
Jag förstår ju som sagt inte portugisiska, men sitter och kollar på den färdigställda engelska
texten
och om den är riktig så borde den svenska bli: "Han är fattig som en kyrkråtta". Även vi har ju ett sådant uttryck.
Vad tror du?
6 Február 2008 11:08
birte
Hozzászólások száma: 48
du har säkert rätt pia!
hoppas morgonen har varit snäll m dig, min morgon dök upp nu...
ha d bra
birte
6 Február 2008 11:59
hencom999
Hozzászólások száma: 53
Om detta syftar på ordspråk som syftar på fattigdom så är det rätta översättning:
Han är fattig som en kyrkråtta
6 Február 2008 13:20
pias
Hozzászólások száma: 8114
Tack hencom999 för ditt inlägg..
Hej birte, jo min morgon har varit snäll.
Då korrigerar jag din översättning nu och godkänner den sedan.
Före redigering:
"han har ingenstans att dö på"
alt:ingen plats att dö på