Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Spanyol - (1) Vocês estão totalmente ...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés - Jàtékok
Cim
(1) Vocês estão totalmente ...
Szöveg
Ajànlo
ミãƒã‚¤ãƒ«
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál Forditva
æ± æ³‰ ã†ã’ã‚“ã˜
àltal
(1) Vocês estão totalmente cercados.
(2) Joguem as armas e rendam-se.
Cim
(1) Están completamente ...
Fordítás
Spanyol
Forditva
goncin
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
(1) Están completamente sitiados.
(2) Echen las armas y rÃndanse.
Validated by
lilian canale
- 3 Àprilis 2011 15:41
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
12 Február 2008 09:52
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Goncin:
No entendà porque has usado la forma verbal de 2ª persona plural (vosotros)
¿No te parece mejor usar la 3ª, ustedes?
12 Február 2008 10:09
goncin
Hozzászólások száma: 3706
Lilian,
Eso parece depender del contexto. He elegido la 2ª del plural por creer que serÃa, bien, más "neutro". Tratarles por "ustedes" serÃa mejor, ¿entonces?
12 Február 2008 10:44
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
No precisa colocar el "usted", sinó hacer la flexión del verbo de acuerdo con esa forma de tratamiento.
Simplemente: Están , Desháganse, aléjense, rÃndanse.
¿Entiendes?
Aunque gramaticalmente, está correcto
Además me parece que se trata de un juego y esa forma "vosotros" sólo serÃa usada en España, para Hispanoamérica quedarÃa muy raro.
12 Február 2008 10:51
goncin
Hozzászólások száma: 3706
Necesito acostumbrarme a los usos de "usted" (mismo que sólo sus flexiones verbales), pues tiendo a evitarlos para no confundirlos con los usos del pronombre portugués "você".