Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Olasz - xronia polla stous erwteumenous

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögAngolOlaszSvéd

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
xronia polla stous erwteumenous
Szöveg
Ajànlo Biancoman
Nyelvröl forditàs: Görög

xronia polla stous erwteumenous
Magyaràzat a forditàshoz
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Cim
Tanti auguri agli innamorati
Fordítás
Olasz

Forditva gigi1 àltal
Forditando nyelve: Olasz

Tanti auguri agli innamorati
Magyaràzat a forditàshoz
o "buon San Valentino" come diciamo in Italia.
Validated by Xini - 26 Február 2008 20:48





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Február 2008 17:53

Shamy4106
Hozzászólások száma: 152
Non conoscendo il greco non so se la traduzione sia proprio così.. dall'inglese io tradurrei con "Buon San Valentino", ma ripeto, avendo zero conoscenze di greco pò darsi che la fonte originale dica altro.

18 Február 2008 20:51

arcobaleno
Hozzászólások száma: 226
Giorno Dei Valentine Felici

19 Február 2008 07:19

luzern63
Hozzászólások száma: 17
Tanti auguri per il San Valentino

19 Február 2008 12:59

jackiie
Hozzászólások száma: 10
The most used form is: Buon San Valentino.

19 Február 2008 17:32

Death Scythe
Hozzászólások száma: 10
anche se si tratta di una traduzione solo significato credo che sia più appropriato tradurla con "buon San Valentino"

19 Február 2008 17:46

marta90
Hozzászólások száma: 1
buon san valentino

19 Február 2008 19:21

zizza
Hozzászólások száma: 96
Buon San Valentino

20 Február 2008 00:42

thathavieira
Hozzászólások száma: 2247
Scuza... Ma no parlo italiano molto bene... (is this right? )

Maybe she translated literally from the greek sentence... As you can see the english sentence is already translated as Happy valentine's day.

Scythe, I think that a Meaning only translation in this case would be just the meaning, and if the translation is correct, this would be the right one.
But I'm not sure about that.

Please correct me if you think otherwise.

20 Február 2008 17:11

gigi1
Hozzászólások száma: 116
In Greco la frase era esattamente quello che ho tradotto, che non si dice cosi in Italiano e un'altra storia

22 Február 2008 04:57

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
So, may be it's the english one which is not correct.

22 Február 2008 12:43

elesam
Hozzászólások száma: 11
Il solo significato non è del tutto errato, ma alla lettera sarebbe felice S. Valentino

24 Február 2008 23:37

RedRiver
Hozzászólások száma: 16
"Buon San Valentino" is more correct...

25 Február 2008 20:05

Guzel_R
Hozzászólások száma: 225
Best wishes for lovings.

26 Február 2008 16:29

alys
Hozzászólások száma: 12
è più appropriato tradurre con "buon San Valentino"