Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Italiensk - xronia polla stous erwteumenous

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelskItalienskSvensk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
xronia polla stous erwteumenous
Tekst
Skrevet av Biancoman
Kildespråk: Gresk

xronia polla stous erwteumenous
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Tittel
Tanti auguri agli innamorati
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av gigi1
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Tanti auguri agli innamorati
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
o "buon San Valentino" come diciamo in Italia.
Senest vurdert og redigert av Xini - 26 Februar 2008 20:48





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 Februar 2008 17:53

Shamy4106
Antall Innlegg: 152
Non conoscendo il greco non so se la traduzione sia proprio così.. dall'inglese io tradurrei con "Buon San Valentino", ma ripeto, avendo zero conoscenze di greco pò darsi che la fonte originale dica altro.

18 Februar 2008 20:51

arcobaleno
Antall Innlegg: 226
Giorno Dei Valentine Felici

19 Februar 2008 07:19

luzern63
Antall Innlegg: 17
Tanti auguri per il San Valentino

19 Februar 2008 12:59

jackiie
Antall Innlegg: 10
The most used form is: Buon San Valentino.

19 Februar 2008 17:32

Death Scythe
Antall Innlegg: 10
anche se si tratta di una traduzione solo significato credo che sia più appropriato tradurla con "buon San Valentino"

19 Februar 2008 17:46

marta90
Antall Innlegg: 1
buon san valentino

19 Februar 2008 19:21

zizza
Antall Innlegg: 96
Buon San Valentino

20 Februar 2008 00:42

thathavieira
Antall Innlegg: 2247
Scuza... Ma no parlo italiano molto bene... (is this right? )

Maybe she translated literally from the greek sentence... As you can see the english sentence is already translated as Happy valentine's day.

Scythe, I think that a Meaning only translation in this case would be just the meaning, and if the translation is correct, this would be the right one.
But I'm not sure about that.

Please correct me if you think otherwise.

20 Februar 2008 17:11

gigi1
Antall Innlegg: 116
In Greco la frase era esattamente quello che ho tradotto, che non si dice cosi in Italiano e un'altra storia

22 Februar 2008 04:57

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
So, may be it's the english one which is not correct.

22 Februar 2008 12:43

elesam
Antall Innlegg: 11
Il solo significato non è del tutto errato, ma alla lettera sarebbe felice S. Valentino

24 Februar 2008 23:37

RedRiver
Antall Innlegg: 16
"Buon San Valentino" is more correct...

25 Februar 2008 20:05

Guzel_R
Antall Innlegg: 225
Best wishes for lovings.

26 Februar 2008 16:29

alys
Antall Innlegg: 12
è più appropriato tradurre con "buon San Valentino"