Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İtalyanca - xronia polla stous erwteumenous

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Yunancaİngilizceİtalyancaİsveççe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
xronia polla stous erwteumenous
Metin
Öneri Biancoman
Kaynak dil: Yunanca

xronia polla stous erwteumenous
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Başlık
Tanti auguri agli innamorati
Tercüme
İtalyanca

Çeviri gigi1
Hedef dil: İtalyanca

Tanti auguri agli innamorati
Çeviriyle ilgili açıklamalar
o "buon San Valentino" come diciamo in Italia.
En son Xini tarafından onaylandı - 26 Şubat 2008 20:48





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Şubat 2008 17:53

Shamy4106
Mesaj Sayısı: 152
Non conoscendo il greco non so se la traduzione sia proprio così.. dall'inglese io tradurrei con "Buon San Valentino", ma ripeto, avendo zero conoscenze di greco pò darsi che la fonte originale dica altro.

18 Şubat 2008 20:51

arcobaleno
Mesaj Sayısı: 226
Giorno Dei Valentine Felici

19 Şubat 2008 07:19

luzern63
Mesaj Sayısı: 17
Tanti auguri per il San Valentino

19 Şubat 2008 12:59

jackiie
Mesaj Sayısı: 10
The most used form is: Buon San Valentino.

19 Şubat 2008 17:32

Death Scythe
Mesaj Sayısı: 10
anche se si tratta di una traduzione solo significato credo che sia più appropriato tradurla con "buon San Valentino"

19 Şubat 2008 17:46

marta90
Mesaj Sayısı: 1
buon san valentino

19 Şubat 2008 19:21

zizza
Mesaj Sayısı: 96
Buon San Valentino

20 Şubat 2008 00:42

thathavieira
Mesaj Sayısı: 2247
Scuza... Ma no parlo italiano molto bene... (is this right? )

Maybe she translated literally from the greek sentence... As you can see the english sentence is already translated as Happy valentine's day.

Scythe, I think that a Meaning only translation in this case would be just the meaning, and if the translation is correct, this would be the right one.
But I'm not sure about that.

Please correct me if you think otherwise.

20 Şubat 2008 17:11

gigi1
Mesaj Sayısı: 116
In Greco la frase era esattamente quello che ho tradotto, che non si dice cosi in Italiano e un'altra storia

22 Şubat 2008 04:57

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
So, may be it's the english one which is not correct.

22 Şubat 2008 12:43

elesam
Mesaj Sayısı: 11
Il solo significato non è del tutto errato, ma alla lettera sarebbe felice S. Valentino

24 Şubat 2008 23:37

RedRiver
Mesaj Sayısı: 16
"Buon San Valentino" is more correct...

25 Şubat 2008 20:05

Guzel_R
Mesaj Sayısı: 225
Best wishes for lovings.

26 Şubat 2008 16:29

alys
Mesaj Sayısı: 12
è più appropriato tradurre con "buon San Valentino"