Tercüme - Yunanca-İtalyanca - xronia polla stous erwteumenousŞu anki durum Tercüme
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | xronia polla stous erwteumenous | | Kaynak dil: Yunanca
xronia polla stous erwteumenous | Çeviriyle ilgili açıklamalar | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| Tanti auguri agli innamorati | Tercümeİtalyanca Çeviri gigi1 | Hedef dil: İtalyanca
Tanti auguri agli innamorati | Çeviriyle ilgili açıklamalar | o "buon San Valentino" come diciamo in Italia. |
|
En son Xini tarafından onaylandı - 26 Şubat 2008 20:48
Son Gönderilen | | | | | 18 Şubat 2008 17:53 | | | Non conoscendo il greco non so se la traduzione sia proprio così.. dall'inglese io tradurrei con "Buon San Valentino", ma ripeto, avendo zero conoscenze di greco pò darsi che la fonte originale dica altro. | | | 18 Şubat 2008 20:51 | | | Giorno Dei Valentine Felici | | | 19 Şubat 2008 07:19 | | | Tanti auguri per il San Valentino | | | 19 Şubat 2008 12:59 | | | The most used form is: Buon San Valentino. | | | 19 Şubat 2008 17:32 | | | anche se si tratta di una traduzione solo significato credo che sia più appropriato tradurla con "buon San Valentino" | | | 19 Şubat 2008 17:46 | | | | | | 19 Şubat 2008 19:21 | | | | | | 20 Şubat 2008 00:42 | | | Scuza... Ma no parlo italiano molto bene... (is this right? )
Maybe she translated literally from the greek sentence... As you can see the english sentence is already translated as Happy valentine's day.
Scythe, I think that a Meaning only translation in this case would be just the meaning, and if the translation is correct, this would be the right one.
But I'm not sure about that.
Please correct me if you think otherwise.
| | | 20 Şubat 2008 17:11 | | | In Greco la frase era esattamente quello che ho tradotto, che non si dice cosi in Italiano e un'altra storia | | | 22 Şubat 2008 04:57 | | | So, may be it's the english one which is not correct. | | | 22 Şubat 2008 12:43 | | | Il solo significato non è del tutto errato, ma alla lettera sarebbe felice S. Valentino | | | 24 Şubat 2008 23:37 | | | "Buon San Valentino" is more correct... | | | 25 Şubat 2008 20:05 | | | | | | 26 Şubat 2008 16:29 | | alysMesaj Sayısı: 12 | è più appropriato tradurre con "buon San Valentino" |
|
|