Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Talijanski - xronia polla stous erwteumenous

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiEngleskiTalijanskiŠvedski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
xronia polla stous erwteumenous
Tekst
Poslao Biancoman
Izvorni jezik: Grčki

xronia polla stous erwteumenous
Primjedbe o prijevodu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Naslov
Tanti auguri agli innamorati
Prevođenje
Talijanski

Preveo gigi1
Ciljni jezik: Talijanski

Tanti auguri agli innamorati
Primjedbe o prijevodu
o "buon San Valentino" come diciamo in Italia.
Posljednji potvrdio i uredio Xini - 26 veljača 2008 20:48





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 veljača 2008 17:53

Shamy4106
Broj poruka: 152
Non conoscendo il greco non so se la traduzione sia proprio così.. dall'inglese io tradurrei con "Buon San Valentino", ma ripeto, avendo zero conoscenze di greco pò darsi che la fonte originale dica altro.

18 veljača 2008 20:51

arcobaleno
Broj poruka: 226
Giorno Dei Valentine Felici

19 veljača 2008 07:19

luzern63
Broj poruka: 17
Tanti auguri per il San Valentino

19 veljača 2008 12:59

jackiie
Broj poruka: 10
The most used form is: Buon San Valentino.

19 veljača 2008 17:32

Death Scythe
Broj poruka: 10
anche se si tratta di una traduzione solo significato credo che sia più appropriato tradurla con "buon San Valentino"

19 veljača 2008 17:46

marta90
Broj poruka: 1
buon san valentino

19 veljača 2008 19:21

zizza
Broj poruka: 96
Buon San Valentino

20 veljača 2008 00:42

thathavieira
Broj poruka: 2247
Scuza... Ma no parlo italiano molto bene... (is this right? )

Maybe she translated literally from the greek sentence... As you can see the english sentence is already translated as Happy valentine's day.

Scythe, I think that a Meaning only translation in this case would be just the meaning, and if the translation is correct, this would be the right one.
But I'm not sure about that.

Please correct me if you think otherwise.

20 veljača 2008 17:11

gigi1
Broj poruka: 116
In Greco la frase era esattamente quello che ho tradotto, che non si dice cosi in Italiano e un'altra storia

22 veljača 2008 04:57

turkishmiss
Broj poruka: 2132
So, may be it's the english one which is not correct.

22 veljača 2008 12:43

elesam
Broj poruka: 11
Il solo significato non è del tutto errato, ma alla lettera sarebbe felice S. Valentino

24 veljača 2008 23:37

RedRiver
Broj poruka: 16
"Buon San Valentino" is more correct...

25 veljača 2008 20:05

Guzel_R
Broj poruka: 225
Best wishes for lovings.

26 veljača 2008 16:29

alys
Broj poruka: 12
è più appropriato tradurre con "buon San Valentino"