Prevođenje - Grčki-Talijanski - xronia polla stous erwteumenousTrenutni status Prevođenje
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | xronia polla stous erwteumenous | | Izvorni jezik: Grčki
xronia polla stous erwteumenous | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| Tanti auguri agli innamorati | PrevođenjeTalijanski Preveo gigi1 | Ciljni jezik: Talijanski
Tanti auguri agli innamorati | | o "buon San Valentino" come diciamo in Italia. |
|
Posljednji potvrdio i uredio Xini - 26 veljača 2008 20:48
Najnovije poruke | | | | | 18 veljača 2008 17:53 | | | Non conoscendo il greco non so se la traduzione sia proprio così.. dall'inglese io tradurrei con "Buon San Valentino", ma ripeto, avendo zero conoscenze di greco pò darsi che la fonte originale dica altro. | | | 18 veljača 2008 20:51 | | | Giorno Dei Valentine Felici | | | 19 veljača 2008 07:19 | | | Tanti auguri per il San Valentino | | | 19 veljača 2008 12:59 | | | The most used form is: Buon San Valentino. | | | 19 veljača 2008 17:32 | | | anche se si tratta di una traduzione solo significato credo che sia più appropriato tradurla con "buon San Valentino" | | | 19 veljača 2008 17:46 | | | | | | 19 veljača 2008 19:21 | | | | | | 20 veljača 2008 00:42 | | | Scuza... Ma no parlo italiano molto bene... (is this right? )
Maybe she translated literally from the greek sentence... As you can see the english sentence is already translated as Happy valentine's day.
Scythe, I think that a Meaning only translation in this case would be just the meaning, and if the translation is correct, this would be the right one.
But I'm not sure about that.
Please correct me if you think otherwise.
| | | 20 veljača 2008 17:11 | | | In Greco la frase era esattamente quello che ho tradotto, che non si dice cosi in Italiano e un'altra storia | | | 22 veljača 2008 04:57 | | | So, may be it's the english one which is not correct. | | | 22 veljača 2008 12:43 | | | Il solo significato non è del tutto errato, ma alla lettera sarebbe felice S. Valentino | | | 24 veljača 2008 23:37 | | | "Buon San Valentino" is more correct... | | | 25 veljača 2008 20:05 | | | | | | 26 veljača 2008 16:29 | | | è più appropriato tradurre con "buon San Valentino" |
|
|