Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -إيطاليّ - xronia polla stous erwteumenous

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزيإيطاليّ سويدي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
xronia polla stous erwteumenous
نص
إقترحت من طرف Biancoman
لغة مصدر: يونانيّ

xronia polla stous erwteumenous
ملاحظات حول الترجمة
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
Tanti auguri agli innamorati
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف gigi1
لغة الهدف: إيطاليّ

Tanti auguri agli innamorati
ملاحظات حول الترجمة
o "buon San Valentino" come diciamo in Italia.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Xini - 26 شباط 2008 20:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 شباط 2008 17:53

Shamy4106
عدد الرسائل: 152
Non conoscendo il greco non so se la traduzione sia proprio così.. dall'inglese io tradurrei con "Buon San Valentino", ma ripeto, avendo zero conoscenze di greco pò darsi che la fonte originale dica altro.

18 شباط 2008 20:51

arcobaleno
عدد الرسائل: 226
Giorno Dei Valentine Felici

19 شباط 2008 07:19

luzern63
عدد الرسائل: 17
Tanti auguri per il San Valentino

19 شباط 2008 12:59

jackiie
عدد الرسائل: 10
The most used form is: Buon San Valentino.

19 شباط 2008 17:32

Death Scythe
عدد الرسائل: 10
anche se si tratta di una traduzione solo significato credo che sia più appropriato tradurla con "buon San Valentino"

19 شباط 2008 17:46

marta90
عدد الرسائل: 1
buon san valentino

19 شباط 2008 19:21

zizza
عدد الرسائل: 96
Buon San Valentino

20 شباط 2008 00:42

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
Scuza... Ma no parlo italiano molto bene... (is this right? )

Maybe she translated literally from the greek sentence... As you can see the english sentence is already translated as Happy valentine's day.

Scythe, I think that a Meaning only translation in this case would be just the meaning, and if the translation is correct, this would be the right one.
But I'm not sure about that.

Please correct me if you think otherwise.

20 شباط 2008 17:11

gigi1
عدد الرسائل: 116
In Greco la frase era esattamente quello che ho tradotto, che non si dice cosi in Italiano e un'altra storia

22 شباط 2008 04:57

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
So, may be it's the english one which is not correct.

22 شباط 2008 12:43

elesam
عدد الرسائل: 11
Il solo significato non è del tutto errato, ma alla lettera sarebbe felice S. Valentino

24 شباط 2008 23:37

RedRiver
عدد الرسائل: 16
"Buon San Valentino" is more correct...

25 شباط 2008 20:05

Guzel_R
عدد الرسائل: 225
Best wishes for lovings.

26 شباط 2008 16:29

alys
عدد الرسائل: 12
è più appropriato tradurre con "buon San Valentino"