ترجمة - يونانيّ -إيطاليّ - xronia polla stous erwteumenousحالة جارية ترجمة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | xronia polla stous erwteumenous | | لغة مصدر: يونانيّ
xronia polla stous erwteumenous | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| Tanti auguri agli innamorati | ترجمةإيطاليّ ترجمت من طرف gigi1 | لغة الهدف: إيطاليّ
Tanti auguri agli innamorati | | o "buon San Valentino" come diciamo in Italia. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Xini - 26 شباط 2008 20:48
آخر رسائل | | | | | 18 شباط 2008 17:53 | | | Non conoscendo il greco non so se la traduzione sia proprio così.. dall'inglese io tradurrei con "Buon San Valentino", ma ripeto, avendo zero conoscenze di greco pò darsi che la fonte originale dica altro. | | | 18 شباط 2008 20:51 | | | Giorno Dei Valentine Felici | | | 19 شباط 2008 07:19 | | | Tanti auguri per il San Valentino | | | 19 شباط 2008 12:59 | | | The most used form is: Buon San Valentino. | | | 19 شباط 2008 17:32 | | | anche se si tratta di una traduzione solo significato credo che sia più appropriato tradurla con "buon San Valentino" | | | 19 شباط 2008 17:46 | | | | | | 19 شباط 2008 19:21 | | | | | | 20 شباط 2008 00:42 | | | Scuza... Ma no parlo italiano molto bene... (is this right? )
Maybe she translated literally from the greek sentence... As you can see the english sentence is already translated as Happy valentine's day.
Scythe, I think that a Meaning only translation in this case would be just the meaning, and if the translation is correct, this would be the right one.
But I'm not sure about that.
Please correct me if you think otherwise.
| | | 20 شباط 2008 17:11 | | | In Greco la frase era esattamente quello che ho tradotto, che non si dice cosi in Italiano e un'altra storia | | | 22 شباط 2008 04:57 | | | So, may be it's the english one which is not correct. | | | 22 شباط 2008 12:43 | | | Il solo significato non è del tutto errato, ma alla lettera sarebbe felice S. Valentino | | | 24 شباط 2008 23:37 | | | "Buon San Valentino" is more correct... | | | 25 شباط 2008 20:05 | | | | | | 26 شباط 2008 16:29 | | | è più appropriato tradurre con "buon San Valentino" |
|
|