Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-意大利语 - xronia polla stous erwteumenous

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语英语意大利语瑞典语

本翻译"仅需意译"。
标题
xronia polla stous erwteumenous
正文
提交 Biancoman
源语言: 希腊语

xronia polla stous erwteumenous
给这篇翻译加备注
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

标题
Tanti auguri agli innamorati
翻译
意大利语

翻译 gigi1
目的语言: 意大利语

Tanti auguri agli innamorati
给这篇翻译加备注
o "buon San Valentino" come diciamo in Italia.
Xini认可或编辑 - 2008年 二月 26日 20:48





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 18日 17:53

Shamy4106
文章总计: 152
Non conoscendo il greco non so se la traduzione sia proprio così.. dall'inglese io tradurrei con "Buon San Valentino", ma ripeto, avendo zero conoscenze di greco pò darsi che la fonte originale dica altro.

2008年 二月 18日 20:51

arcobaleno
文章总计: 226
Giorno Dei Valentine Felici

2008年 二月 19日 07:19

luzern63
文章总计: 17
Tanti auguri per il San Valentino

2008年 二月 19日 12:59

jackiie
文章总计: 10
The most used form is: Buon San Valentino.

2008年 二月 19日 17:32

Death Scythe
文章总计: 10
anche se si tratta di una traduzione solo significato credo che sia più appropriato tradurla con "buon San Valentino"

2008年 二月 19日 17:46

marta90
文章总计: 1
buon san valentino

2008年 二月 19日 19:21

zizza
文章总计: 96
Buon San Valentino

2008年 二月 20日 00:42

thathavieira
文章总计: 2247
Scuza... Ma no parlo italiano molto bene... (is this right? )

Maybe she translated literally from the greek sentence... As you can see the english sentence is already translated as Happy valentine's day.

Scythe, I think that a Meaning only translation in this case would be just the meaning, and if the translation is correct, this would be the right one.
But I'm not sure about that.

Please correct me if you think otherwise.

2008年 二月 20日 17:11

gigi1
文章总计: 116
In Greco la frase era esattamente quello che ho tradotto, che non si dice cosi in Italiano e un'altra storia

2008年 二月 22日 04:57

turkishmiss
文章总计: 2132
So, may be it's the english one which is not correct.

2008年 二月 22日 12:43

elesam
文章总计: 11
Il solo significato non è del tutto errato, ma alla lettera sarebbe felice S. Valentino

2008年 二月 24日 23:37

RedRiver
文章总计: 16
"Buon San Valentino" is more correct...

2008年 二月 25日 20:05

Guzel_R
文章总计: 225
Best wishes for lovings.

2008年 二月 26日 16:29

alys
文章总计: 12
è più appropriato tradurre con "buon San Valentino"