Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Italia - xronia polla stous erwteumenous

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglantiItaliaRuotsi

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
xronia polla stous erwteumenous
Teksti
Lähettäjä Biancoman
Alkuperäinen kieli: Kreikka

xronia polla stous erwteumenous
Huomioita käännöksestä
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Otsikko
Tanti auguri agli innamorati
Käännös
Italia

Kääntäjä gigi1
Kohdekieli: Italia

Tanti auguri agli innamorati
Huomioita käännöksestä
o "buon San Valentino" come diciamo in Italia.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Xini - 26 Helmikuu 2008 20:48





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Helmikuu 2008 17:53

Shamy4106
Viestien lukumäärä: 152
Non conoscendo il greco non so se la traduzione sia proprio così.. dall'inglese io tradurrei con "Buon San Valentino", ma ripeto, avendo zero conoscenze di greco pò darsi che la fonte originale dica altro.

18 Helmikuu 2008 20:51

arcobaleno
Viestien lukumäärä: 226
Giorno Dei Valentine Felici

19 Helmikuu 2008 07:19

luzern63
Viestien lukumäärä: 17
Tanti auguri per il San Valentino

19 Helmikuu 2008 12:59

jackiie
Viestien lukumäärä: 10
The most used form is: Buon San Valentino.

19 Helmikuu 2008 17:32

Death Scythe
Viestien lukumäärä: 10
anche se si tratta di una traduzione solo significato credo che sia più appropriato tradurla con "buon San Valentino"

19 Helmikuu 2008 17:46

marta90
Viestien lukumäärä: 1
buon san valentino

19 Helmikuu 2008 19:21

zizza
Viestien lukumäärä: 96
Buon San Valentino

20 Helmikuu 2008 00:42

thathavieira
Viestien lukumäärä: 2247
Scuza... Ma no parlo italiano molto bene... (is this right? )

Maybe she translated literally from the greek sentence... As you can see the english sentence is already translated as Happy valentine's day.

Scythe, I think that a Meaning only translation in this case would be just the meaning, and if the translation is correct, this would be the right one.
But I'm not sure about that.

Please correct me if you think otherwise.

20 Helmikuu 2008 17:11

gigi1
Viestien lukumäärä: 116
In Greco la frase era esattamente quello che ho tradotto, che non si dice cosi in Italiano e un'altra storia

22 Helmikuu 2008 04:57

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
So, may be it's the english one which is not correct.

22 Helmikuu 2008 12:43

elesam
Viestien lukumäärä: 11
Il solo significato non è del tutto errato, ma alla lettera sarebbe felice S. Valentino

24 Helmikuu 2008 23:37

RedRiver
Viestien lukumäärä: 16
"Buon San Valentino" is more correct...

25 Helmikuu 2008 20:05

Guzel_R
Viestien lukumäärä: 225
Best wishes for lovings.

26 Helmikuu 2008 16:29

alys
Viestien lukumäärä: 12
è più appropriato tradurre con "buon San Valentino"