Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-इतालियन - xronia polla stous erwteumenous

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीअंग्रेजीइतालियनस्विडेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
xronia polla stous erwteumenous
हरफ
Biancomanद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

xronia polla stous erwteumenous
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

शीर्षक
Tanti auguri agli innamorati
अनुबाद
इतालियन

gigi1द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Tanti auguri agli innamorati
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
o "buon San Valentino" come diciamo in Italia.
Validated by Xini - 2008年 फेब्रुअरी 26日 20:48





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 18日 17:53

Shamy4106
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 152
Non conoscendo il greco non so se la traduzione sia proprio così.. dall'inglese io tradurrei con "Buon San Valentino", ma ripeto, avendo zero conoscenze di greco pò darsi che la fonte originale dica altro.

2008年 फेब्रुअरी 18日 20:51

arcobaleno
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 226
Giorno Dei Valentine Felici

2008年 फेब्रुअरी 19日 07:19

luzern63
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
Tanti auguri per il San Valentino

2008年 फेब्रुअरी 19日 12:59

jackiie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
The most used form is: Buon San Valentino.

2008年 फेब्रुअरी 19日 17:32

Death Scythe
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
anche se si tratta di una traduzione solo significato credo che sia più appropriato tradurla con "buon San Valentino"

2008年 फेब्रुअरी 19日 17:46

marta90
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
buon san valentino

2008年 फेब्रुअरी 19日 19:21

zizza
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 96
Buon San Valentino

2008年 फेब्रुअरी 20日 00:42

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
Scuza... Ma no parlo italiano molto bene... (is this right? )

Maybe she translated literally from the greek sentence... As you can see the english sentence is already translated as Happy valentine's day.

Scythe, I think that a Meaning only translation in this case would be just the meaning, and if the translation is correct, this would be the right one.
But I'm not sure about that.

Please correct me if you think otherwise.

2008年 फेब्रुअरी 20日 17:11

gigi1
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 116
In Greco la frase era esattamente quello che ho tradotto, che non si dice cosi in Italiano e un'altra storia

2008年 फेब्रुअरी 22日 04:57

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
So, may be it's the english one which is not correct.

2008年 फेब्रुअरी 22日 12:43

elesam
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
Il solo significato non è del tutto errato, ma alla lettera sarebbe felice S. Valentino

2008年 फेब्रुअरी 24日 23:37

RedRiver
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
"Buon San Valentino" is more correct...

2008年 फेब्रुअरी 25日 20:05

Guzel_R
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 225
Best wishes for lovings.

2008年 फेब्रुअरी 26日 16:29

alys
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
è più appropriato tradurre con "buon San Valentino"