| | |
| | 2008年 फेब्रुअरी 18日 17:53 |
| | Non conoscendo il greco non so se la traduzione sia proprio così.. dall'inglese io tradurrei con "Buon San Valentino", ma ripeto, avendo zero conoscenze di greco pò darsi che la fonte originale dica altro. |
| | 2008年 फेब्रुअरी 18日 20:51 |
| | Giorno Dei Valentine Felici |
| | 2008年 फेब्रुअरी 19日 07:19 |
| | Tanti auguri per il San Valentino |
| | 2008年 फेब्रुअरी 19日 12:59 |
| | The most used form is: Buon San Valentino. |
| | 2008年 फेब्रुअरी 19日 17:32 |
| | anche se si tratta di una traduzione solo significato credo che sia più appropriato tradurla con "buon San Valentino" |
| | 2008年 फेब्रुअरी 19日 17:46 |
| | |
| | 2008年 फेब्रुअरी 19日 19:21 |
| zizzaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 96 | |
| | 2008年 फेब्रुअरी 20日 00:42 |
| | Scuza... Ma no parlo italiano molto bene... (is this right? )
Maybe she translated literally from the greek sentence... As you can see the english sentence is already translated as Happy valentine's day.
Scythe, I think that a Meaning only translation in this case would be just the meaning, and if the translation is correct, this would be the right one.
But I'm not sure about that.
Please correct me if you think otherwise.
|
| | 2008年 फेब्रुअरी 20日 17:11 |
| gigi1चिठ्ठीको सङ्ख्या: 116 | In Greco la frase era esattamente quello che ho tradotto, che non si dice cosi in Italiano e un'altra storia |
| | 2008年 फेब्रुअरी 22日 04:57 |
| | So, may be it's the english one which is not correct. |
| | 2008年 फेब्रुअरी 22日 12:43 |
| | Il solo significato non è del tutto errato, ma alla lettera sarebbe felice S. Valentino |
| | 2008年 फेब्रुअरी 24日 23:37 |
| | "Buon San Valentino" is more correct... |
| | 2008年 फेब्रुअरी 25日 20:05 |
| | |
| | 2008年 फेब्रुअरी 26日 16:29 |
| alysचिठ्ठीको सङ्ख्या: 12 | è più appropriato tradurre con "buon San Valentino" |