Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Italià - xronia polla stous erwteumenous

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglèsItaliàSuec

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
xronia polla stous erwteumenous
Text
Enviat per Biancoman
Idioma orígen: Grec

xronia polla stous erwteumenous
Notes sobre la traducció
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Títol
Tanti auguri agli innamorati
Traducció
Italià

Traduït per gigi1
Idioma destí: Italià

Tanti auguri agli innamorati
Notes sobre la traducció
o "buon San Valentino" come diciamo in Italia.
Darrera validació o edició per Xini - 26 Febrer 2008 20:48





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Febrer 2008 17:53

Shamy4106
Nombre de missatges: 152
Non conoscendo il greco non so se la traduzione sia proprio così.. dall'inglese io tradurrei con "Buon San Valentino", ma ripeto, avendo zero conoscenze di greco pò darsi che la fonte originale dica altro.

18 Febrer 2008 20:51

arcobaleno
Nombre de missatges: 226
Giorno Dei Valentine Felici

19 Febrer 2008 07:19

luzern63
Nombre de missatges: 17
Tanti auguri per il San Valentino

19 Febrer 2008 12:59

jackiie
Nombre de missatges: 10
The most used form is: Buon San Valentino.

19 Febrer 2008 17:32

Death Scythe
Nombre de missatges: 10
anche se si tratta di una traduzione solo significato credo che sia più appropriato tradurla con "buon San Valentino"

19 Febrer 2008 17:46

marta90
Nombre de missatges: 1
buon san valentino

19 Febrer 2008 19:21

zizza
Nombre de missatges: 96
Buon San Valentino

20 Febrer 2008 00:42

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Scuza... Ma no parlo italiano molto bene... (is this right? )

Maybe she translated literally from the greek sentence... As you can see the english sentence is already translated as Happy valentine's day.

Scythe, I think that a Meaning only translation in this case would be just the meaning, and if the translation is correct, this would be the right one.
But I'm not sure about that.

Please correct me if you think otherwise.

20 Febrer 2008 17:11

gigi1
Nombre de missatges: 116
In Greco la frase era esattamente quello che ho tradotto, che non si dice cosi in Italiano e un'altra storia

22 Febrer 2008 04:57

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
So, may be it's the english one which is not correct.

22 Febrer 2008 12:43

elesam
Nombre de missatges: 11
Il solo significato non è del tutto errato, ma alla lettera sarebbe felice S. Valentino

24 Febrer 2008 23:37

RedRiver
Nombre de missatges: 16
"Buon San Valentino" is more correct...

25 Febrer 2008 20:05

Guzel_R
Nombre de missatges: 225
Best wishes for lovings.

26 Febrer 2008 16:29

alys
Nombre de missatges: 12
è più appropriato tradurre con "buon San Valentino"