Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Italienska - xronia polla stous erwteumenous

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaEngelskaItalienskaSvenska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
xronia polla stous erwteumenous
Text
Tillagd av Biancoman
Källspråk: Grekiska

xronia polla stous erwteumenous
Anmärkningar avseende översättningen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Tanti auguri agli innamorati
Översättning
Italienska

Översatt av gigi1
Språket som det ska översättas till: Italienska

Tanti auguri agli innamorati
Anmärkningar avseende översättningen
o "buon San Valentino" come diciamo in Italia.
Senast granskad eller redigerad av Xini - 26 Februari 2008 20:48





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 Februari 2008 17:53

Shamy4106
Antal inlägg: 152
Non conoscendo il greco non so se la traduzione sia proprio così.. dall'inglese io tradurrei con "Buon San Valentino", ma ripeto, avendo zero conoscenze di greco pò darsi che la fonte originale dica altro.

18 Februari 2008 20:51

arcobaleno
Antal inlägg: 226
Giorno Dei Valentine Felici

19 Februari 2008 07:19

luzern63
Antal inlägg: 17
Tanti auguri per il San Valentino

19 Februari 2008 12:59

jackiie
Antal inlägg: 10
The most used form is: Buon San Valentino.

19 Februari 2008 17:32

Death Scythe
Antal inlägg: 10
anche se si tratta di una traduzione solo significato credo che sia più appropriato tradurla con "buon San Valentino"

19 Februari 2008 17:46

marta90
Antal inlägg: 1
buon san valentino

19 Februari 2008 19:21

zizza
Antal inlägg: 96
Buon San Valentino

20 Februari 2008 00:42

thathavieira
Antal inlägg: 2247
Scuza... Ma no parlo italiano molto bene... (is this right? )

Maybe she translated literally from the greek sentence... As you can see the english sentence is already translated as Happy valentine's day.

Scythe, I think that a Meaning only translation in this case would be just the meaning, and if the translation is correct, this would be the right one.
But I'm not sure about that.

Please correct me if you think otherwise.

20 Februari 2008 17:11

gigi1
Antal inlägg: 116
In Greco la frase era esattamente quello che ho tradotto, che non si dice cosi in Italiano e un'altra storia

22 Februari 2008 04:57

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
So, may be it's the english one which is not correct.

22 Februari 2008 12:43

elesam
Antal inlägg: 11
Il solo significato non è del tutto errato, ma alla lettera sarebbe felice S. Valentino

24 Februari 2008 23:37

RedRiver
Antal inlägg: 16
"Buon San Valentino" is more correct...

25 Februari 2008 20:05

Guzel_R
Antal inlägg: 225
Best wishes for lovings.

26 Februari 2008 16:29

alys
Antal inlägg: 12
è più appropriato tradurre con "buon San Valentino"