Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Italiensk - xronia polla stous erwteumenous

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskEngelskItalienskSvensk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
xronia polla stous erwteumenous
Tekst
Tilmeldt af Biancoman
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

xronia polla stous erwteumenous
Bemærkninger til oversættelsen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Tanti auguri agli innamorati
Oversættelse
Italiensk

Oversat af gigi1
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

Tanti auguri agli innamorati
Bemærkninger til oversættelsen
o "buon San Valentino" come diciamo in Italia.
Senest valideret eller redigeret af Xini - 26 Februar 2008 20:48





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

18 Februar 2008 17:53

Shamy4106
Antal indlæg: 152
Non conoscendo il greco non so se la traduzione sia proprio così.. dall'inglese io tradurrei con "Buon San Valentino", ma ripeto, avendo zero conoscenze di greco pò darsi che la fonte originale dica altro.

18 Februar 2008 20:51

arcobaleno
Antal indlæg: 226
Giorno Dei Valentine Felici

19 Februar 2008 07:19

luzern63
Antal indlæg: 17
Tanti auguri per il San Valentino

19 Februar 2008 12:59

jackiie
Antal indlæg: 10
The most used form is: Buon San Valentino.

19 Februar 2008 17:32

Death Scythe
Antal indlæg: 10
anche se si tratta di una traduzione solo significato credo che sia più appropriato tradurla con "buon San Valentino"

19 Februar 2008 17:46

marta90
Antal indlæg: 1
buon san valentino

19 Februar 2008 19:21

zizza
Antal indlæg: 96
Buon San Valentino

20 Februar 2008 00:42

thathavieira
Antal indlæg: 2247
Scuza... Ma no parlo italiano molto bene... (is this right? )

Maybe she translated literally from the greek sentence... As you can see the english sentence is already translated as Happy valentine's day.

Scythe, I think that a Meaning only translation in this case would be just the meaning, and if the translation is correct, this would be the right one.
But I'm not sure about that.

Please correct me if you think otherwise.

20 Februar 2008 17:11

gigi1
Antal indlæg: 116
In Greco la frase era esattamente quello che ho tradotto, che non si dice cosi in Italiano e un'altra storia

22 Februar 2008 04:57

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
So, may be it's the english one which is not correct.

22 Februar 2008 12:43

elesam
Antal indlæg: 11
Il solo significato non è del tutto errato, ma alla lettera sarebbe felice S. Valentino

24 Februar 2008 23:37

RedRiver
Antal indlæg: 16
"Buon San Valentino" is more correct...

25 Februar 2008 20:05

Guzel_R
Antal indlæg: 225
Best wishes for lovings.

26 Februar 2008 16:29

alys
Antal indlæg: 12
è più appropriato tradurre con "buon San Valentino"