Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-ایتالیایی - xronia polla stous erwteumenous

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسیایتالیاییسوئدی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
xronia polla stous erwteumenous
متن
Biancoman پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

xronia polla stous erwteumenous
ملاحظاتی درباره ترجمه
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
Tanti auguri agli innamorati
ترجمه
ایتالیایی

gigi1 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Tanti auguri agli innamorati
ملاحظاتی درباره ترجمه
o "buon San Valentino" come diciamo in Italia.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Xini - 26 فوریه 2008 20:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 فوریه 2008 17:53

Shamy4106
تعداد پیامها: 152
Non conoscendo il greco non so se la traduzione sia proprio così.. dall'inglese io tradurrei con "Buon San Valentino", ma ripeto, avendo zero conoscenze di greco pò darsi che la fonte originale dica altro.

18 فوریه 2008 20:51

arcobaleno
تعداد پیامها: 226
Giorno Dei Valentine Felici

19 فوریه 2008 07:19

luzern63
تعداد پیامها: 17
Tanti auguri per il San Valentino

19 فوریه 2008 12:59

jackiie
تعداد پیامها: 10
The most used form is: Buon San Valentino.

19 فوریه 2008 17:32

Death Scythe
تعداد پیامها: 10
anche se si tratta di una traduzione solo significato credo che sia più appropriato tradurla con "buon San Valentino"

19 فوریه 2008 17:46

marta90
تعداد پیامها: 1
buon san valentino

19 فوریه 2008 19:21

zizza
تعداد پیامها: 96
Buon San Valentino

20 فوریه 2008 00:42

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
Scuza... Ma no parlo italiano molto bene... (is this right? )

Maybe she translated literally from the greek sentence... As you can see the english sentence is already translated as Happy valentine's day.

Scythe, I think that a Meaning only translation in this case would be just the meaning, and if the translation is correct, this would be the right one.
But I'm not sure about that.

Please correct me if you think otherwise.

20 فوریه 2008 17:11

gigi1
تعداد پیامها: 116
In Greco la frase era esattamente quello che ho tradotto, che non si dice cosi in Italiano e un'altra storia

22 فوریه 2008 04:57

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
So, may be it's the english one which is not correct.

22 فوریه 2008 12:43

elesam
تعداد پیامها: 11
Il solo significato non è del tutto errato, ma alla lettera sarebbe felice S. Valentino

24 فوریه 2008 23:37

RedRiver
تعداد پیامها: 16
"Buon San Valentino" is more correct...

25 فوریه 2008 20:05

Guzel_R
تعداد پیامها: 225
Best wishes for lovings.

26 فوریه 2008 16:29

alys
تعداد پیامها: 12
è più appropriato tradurre con "buon San Valentino"