ترجمه - یونانی-ایتالیایی - xronia polla stous erwteumenousموقعیت کنونی ترجمه
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | xronia polla stous erwteumenous | | زبان مبداء: یونانی
xronia polla stous erwteumenous | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| Tanti auguri agli innamorati | ترجمهایتالیایی gigi1 ترجمه شده توسط | زبان مقصد: ایتالیایی
Tanti auguri agli innamorati | | o "buon San Valentino" come diciamo in Italia. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Xini - 26 فوریه 2008 20:48
آخرین پیامها | | | | | 18 فوریه 2008 17:53 | | | Non conoscendo il greco non so se la traduzione sia proprio così.. dall'inglese io tradurrei con "Buon San Valentino", ma ripeto, avendo zero conoscenze di greco pò darsi che la fonte originale dica altro. | | | 18 فوریه 2008 20:51 | | | Giorno Dei Valentine Felici | | | 19 فوریه 2008 07:19 | | | Tanti auguri per il San Valentino | | | 19 فوریه 2008 12:59 | | | The most used form is: Buon San Valentino. | | | 19 فوریه 2008 17:32 | | | anche se si tratta di una traduzione solo significato credo che sia più appropriato tradurla con "buon San Valentino" | | | 19 فوریه 2008 17:46 | | | | | | 19 فوریه 2008 19:21 | | | | | | 20 فوریه 2008 00:42 | | | Scuza... Ma no parlo italiano molto bene... (is this right? )
Maybe she translated literally from the greek sentence... As you can see the english sentence is already translated as Happy valentine's day.
Scythe, I think that a Meaning only translation in this case would be just the meaning, and if the translation is correct, this would be the right one.
But I'm not sure about that.
Please correct me if you think otherwise.
| | | 20 فوریه 2008 17:11 | | | In Greco la frase era esattamente quello che ho tradotto, che non si dice cosi in Italiano e un'altra storia | | | 22 فوریه 2008 04:57 | | | So, may be it's the english one which is not correct. | | | 22 فوریه 2008 12:43 | | | Il solo significato non è del tutto errato, ma alla lettera sarebbe felice S. Valentino | | | 24 فوریه 2008 23:37 | | | "Buon San Valentino" is more correct... | | | 25 فوریه 2008 20:05 | | | | | | 26 فوریه 2008 16:29 | | alysتعداد پیامها: 12 | è più appropriato tradurre con "buon San Valentino" |
|
|