Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-איטלקית - xronia polla stous erwteumenous

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגליתאיטלקיתשוודית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
xronia polla stous erwteumenous
טקסט
נשלח על ידי Biancoman
שפת המקור: יוונית

xronia polla stous erwteumenous
הערות לגבי התרגום
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

שם
Tanti auguri agli innamorati
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי gigi1
שפת המטרה: איטלקית

Tanti auguri agli innamorati
הערות לגבי התרגום
o "buon San Valentino" come diciamo in Italia.
אושר לאחרונה ע"י Xini - 26 פברואר 2008 20:48





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 פברואר 2008 17:53

Shamy4106
מספר הודעות: 152
Non conoscendo il greco non so se la traduzione sia proprio così.. dall'inglese io tradurrei con "Buon San Valentino", ma ripeto, avendo zero conoscenze di greco pò darsi che la fonte originale dica altro.

18 פברואר 2008 20:51

arcobaleno
מספר הודעות: 226
Giorno Dei Valentine Felici

19 פברואר 2008 07:19

luzern63
מספר הודעות: 17
Tanti auguri per il San Valentino

19 פברואר 2008 12:59

jackiie
מספר הודעות: 10
The most used form is: Buon San Valentino.

19 פברואר 2008 17:32

Death Scythe
מספר הודעות: 10
anche se si tratta di una traduzione solo significato credo che sia più appropriato tradurla con "buon San Valentino"

19 פברואר 2008 17:46

marta90
מספר הודעות: 1
buon san valentino

19 פברואר 2008 19:21

zizza
מספר הודעות: 96
Buon San Valentino

20 פברואר 2008 00:42

thathavieira
מספר הודעות: 2247
Scuza... Ma no parlo italiano molto bene... (is this right? )

Maybe she translated literally from the greek sentence... As you can see the english sentence is already translated as Happy valentine's day.

Scythe, I think that a Meaning only translation in this case would be just the meaning, and if the translation is correct, this would be the right one.
But I'm not sure about that.

Please correct me if you think otherwise.

20 פברואר 2008 17:11

gigi1
מספר הודעות: 116
In Greco la frase era esattamente quello che ho tradotto, che non si dice cosi in Italiano e un'altra storia

22 פברואר 2008 04:57

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
So, may be it's the english one which is not correct.

22 פברואר 2008 12:43

elesam
מספר הודעות: 11
Il solo significato non è del tutto errato, ma alla lettera sarebbe felice S. Valentino

24 פברואר 2008 23:37

RedRiver
מספר הודעות: 16
"Buon San Valentino" is more correct...

25 פברואר 2008 20:05

Guzel_R
מספר הודעות: 225
Best wishes for lovings.

26 פברואר 2008 16:29

alys
מספר הודעות: 12
è più appropriato tradurre con "buon San Valentino"