Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Итальянский - xronia polla stous erwteumenous

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийскийИтальянскийШведский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
xronia polla stous erwteumenous
Tекст
Добавлено Biancoman
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

xronia polla stous erwteumenous
Комментарии для переводчика
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Статус
Tanti auguri agli innamorati
Перевод
Итальянский

Перевод сделан gigi1
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Tanti auguri agli innamorati
Комментарии для переводчика
o "buon San Valentino" come diciamo in Italia.
Последнее изменение было внесено пользователем Xini - 26 Февраль 2008 20:48





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Февраль 2008 17:53

Shamy4106
Кол-во сообщений: 152
Non conoscendo il greco non so se la traduzione sia proprio così.. dall'inglese io tradurrei con "Buon San Valentino", ma ripeto, avendo zero conoscenze di greco pò darsi che la fonte originale dica altro.

18 Февраль 2008 20:51

arcobaleno
Кол-во сообщений: 226
Giorno Dei Valentine Felici

19 Февраль 2008 07:19

luzern63
Кол-во сообщений: 17
Tanti auguri per il San Valentino

19 Февраль 2008 12:59

jackiie
Кол-во сообщений: 10
The most used form is: Buon San Valentino.

19 Февраль 2008 17:32

Death Scythe
Кол-во сообщений: 10
anche se si tratta di una traduzione solo significato credo che sia più appropriato tradurla con "buon San Valentino"

19 Февраль 2008 17:46

marta90
Кол-во сообщений: 1
buon san valentino

19 Февраль 2008 19:21

zizza
Кол-во сообщений: 96
Buon San Valentino

20 Февраль 2008 00:42

thathavieira
Кол-во сообщений: 2247
Scuza... Ma no parlo italiano molto bene... (is this right? )

Maybe she translated literally from the greek sentence... As you can see the english sentence is already translated as Happy valentine's day.

Scythe, I think that a Meaning only translation in this case would be just the meaning, and if the translation is correct, this would be the right one.
But I'm not sure about that.

Please correct me if you think otherwise.

20 Февраль 2008 17:11

gigi1
Кол-во сообщений: 116
In Greco la frase era esattamente quello che ho tradotto, che non si dice cosi in Italiano e un'altra storia

22 Февраль 2008 04:57

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
So, may be it's the english one which is not correct.

22 Февраль 2008 12:43

elesam
Кол-во сообщений: 11
Il solo significato non è del tutto errato, ma alla lettera sarebbe felice S. Valentino

24 Февраль 2008 23:37

RedRiver
Кол-во сообщений: 16
"Buon San Valentino" is more correct...

25 Февраль 2008 20:05

Guzel_R
Кол-во сообщений: 225
Best wishes for lovings.

26 Февраль 2008 16:29

alys
Кол-во сообщений: 12
è più appropriato tradurre con "buon San Valentino"