Tłumaczenie - Grecki-Włoski - xronia polla stous erwteumenousObecna pozycja Tłumaczenie
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | xronia polla stous erwteumenous | | Język źródłowy: Grecki
xronia polla stous erwteumenous | Uwagi na temat tłumaczenia | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| Tanti auguri agli innamorati | TłumaczenieWłoski Tłumaczone przez gigi1 | Język docelowy: Włoski
Tanti auguri agli innamorati | Uwagi na temat tłumaczenia | o "buon San Valentino" come diciamo in Italia. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Xini - 26 Luty 2008 20:48
Ostatni Post | | | | | 18 Luty 2008 17:53 | | | Non conoscendo il greco non so se la traduzione sia proprio così.. dall'inglese io tradurrei con "Buon San Valentino", ma ripeto, avendo zero conoscenze di greco pò darsi che la fonte originale dica altro. | | | 18 Luty 2008 20:51 | | | Giorno Dei Valentine Felici | | | 19 Luty 2008 07:19 | | | Tanti auguri per il San Valentino | | | 19 Luty 2008 12:59 | | | The most used form is: Buon San Valentino. | | | 19 Luty 2008 17:32 | | | anche se si tratta di una traduzione solo significato credo che sia più appropriato tradurla con "buon San Valentino" | | | 19 Luty 2008 17:46 | | | | | | 19 Luty 2008 19:21 | | | | | | 20 Luty 2008 00:42 | | | Scuza... Ma no parlo italiano molto bene... (is this right? )
Maybe she translated literally from the greek sentence... As you can see the english sentence is already translated as Happy valentine's day.
Scythe, I think that a Meaning only translation in this case would be just the meaning, and if the translation is correct, this would be the right one.
But I'm not sure about that.
Please correct me if you think otherwise.
| | | 20 Luty 2008 17:11 | | | In Greco la frase era esattamente quello che ho tradotto, che non si dice cosi in Italiano e un'altra storia | | | 22 Luty 2008 04:57 | | | So, may be it's the english one which is not correct. | | | 22 Luty 2008 12:43 | | | Il solo significato non è del tutto errato, ma alla lettera sarebbe felice S. Valentino | | | 24 Luty 2008 23:37 | | | "Buon San Valentino" is more correct... | | | 25 Luty 2008 20:05 | | | | | | 26 Luty 2008 16:29 | | alysLiczba postów: 12 | è più appropriato tradurre con "buon San Valentino" |
|
|