Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Katalán-Spanyol - Qui fa la Millor Compra Full d'incidències 1-...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : KatalánSpanyolAngolBrazíliai portugál

Témakör Szabad iràs

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Qui fa la Millor Compra Full d'incidències 1-...
Szöveg
Ajànlo Jean Heiden
Nyelvröl forditàs: Katalán

Qui fa la Millor Compra

Full d'incidències

1- Compres ous classe extra(més pes)o de collor determinat monés perqué creus que alimenten més.
Tens poca informació. espera't dos torns sense jugar.
Magyaràzat a forditàshoz
Gostaria de saber a tradução deste primeiro parágrafo, pois a biblioteca que trabalho ganhou esse jogo muito legal e queremos traduzi-lo e entende-lo para as nossas crianças. ele esta todo em catalão, conto muito com a ajuda de vocês, sendo que são 60 parágrafos ai esta só o primeiro. Muito obrigado.
Jean Heiden

Cim
Quién hace la Mejor Compra
Fordítás
Spanyol

Forditva goncin àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Quién hace la Mejor Compra

Hoja de incidencias

1- Compras huevos clase extra (más peso) o de color determinado sólo porque crees que alimentan más.
Tienes poca información. Espérate dos turnos sin jugar.
Magyaràzat a forditàshoz
Supongo que "monés" quiere decir "només". Talvez "Tens poca informació" se pueda leer también "Aún no sabes lo suficiente", pero no se lo puede deducir del contexto.
Validated by Lila F. - 3 Március 2008 23:41





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Március 2008 11:53

aplasam
Hozzászólások száma: 1
Esta sería mi traducción, "incidències" no son ocurrencias. Mi traducción sería esta.

-------------------------

Quién hace mejor la compra.

Hoja de incidéncias

1-Compras huevos classe extra (más peso) o de color determinado solo porque crees que alimentan más.
Tienes poca información. Esperate dos turnos sin jugar.

3 Március 2008 12:52

goncin
Hozzászólások száma: 3706
¡Gracias, aplasam!

CC: aplasam

3 Március 2008 14:09

Lila F.
Hozzászólások száma: 159
"incidencias" no lleva tilde.
"solo" sí lleva.
"esperate" lleva tilde.

Por lo demás la traducción es correcta.

3 Március 2008 14:20

goncin
Hozzászólások száma: 3706