Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Каталонски-Испански - Qui fa la Millor Compra Full d'incidències 1-...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: КаталонскиИспанскиАнглийскиПортугалски Бразилски

Категория Безплатно писане

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Qui fa la Millor Compra Full d'incidències 1-...
Текст
Предоставено от Jean Heiden
Език, от който се превежда: Каталонски

Qui fa la Millor Compra

Full d'incidències

1- Compres ous classe extra(més pes)o de collor determinat monés perqué creus que alimenten més.
Tens poca informació. espera't dos torns sense jugar.
Забележки за превода
Gostaria de saber a tradução deste primeiro parágrafo, pois a biblioteca que trabalho ganhou esse jogo muito legal e queremos traduzi-lo e entende-lo para as nossas crianças. ele esta todo em catalão, conto muito com a ajuda de vocês, sendo que são 60 parágrafos ai esta só o primeiro. Muito obrigado.
Jean Heiden

Заглавие
Quién hace la Mejor Compra
Превод
Испански

Преведено от goncin
Желан език: Испански

Quién hace la Mejor Compra

Hoja de incidencias

1- Compras huevos clase extra (más peso) o de color determinado sólo porque crees que alimentan más.
Tienes poca información. Espérate dos turnos sin jugar.
Забележки за превода
Supongo que "monés" quiere decir "només". Talvez "Tens poca informació" se pueda leer también "Aún no sabes lo suficiente", pero no se lo puede deducir del contexto.
За последен път се одобри от Lila F. - 3 Март 2008 23:41





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Март 2008 11:53

aplasam
Общо мнения: 1
Esta sería mi traducción, "incidències" no son ocurrencias. Mi traducción sería esta.

-------------------------

Quién hace mejor la compra.

Hoja de incidéncias

1-Compras huevos classe extra (más peso) o de color determinado solo porque crees que alimentan más.
Tienes poca información. Esperate dos turnos sin jugar.

3 Март 2008 12:52

goncin
Общо мнения: 3706
¡Gracias, aplasam!

CC: aplasam

3 Март 2008 14:09

Lila F.
Общо мнения: 159
"incidencias" no lleva tilde.
"solo" sí lleva.
"esperate" lleva tilde.

Por lo demás la traducción es correcta.

3 Март 2008 14:20

goncin
Общо мнения: 3706