Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Catalan-Espagnol - Qui fa la Millor Compra Full d'incidències 1-...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: CatalanEspagnolAnglaisPortuguais brésilien

Catégorie Ecriture libre

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Qui fa la Millor Compra Full d'incidències 1-...
Texte
Proposé par Jean Heiden
Langue de départ: Catalan

Qui fa la Millor Compra

Full d'incidències

1- Compres ous classe extra(més pes)o de collor determinat monés perqué creus que alimenten més.
Tens poca informació. espera't dos torns sense jugar.
Commentaires pour la traduction
Gostaria de saber a tradução deste primeiro parágrafo, pois a biblioteca que trabalho ganhou esse jogo muito legal e queremos traduzi-lo e entende-lo para as nossas crianças. ele esta todo em catalão, conto muito com a ajuda de vocês, sendo que são 60 parágrafos ai esta só o primeiro. Muito obrigado.
Jean Heiden

Titre
Quién hace la Mejor Compra
Traduction
Espagnol

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Espagnol

Quién hace la Mejor Compra

Hoja de incidencias

1- Compras huevos clase extra (más peso) o de color determinado sólo porque crees que alimentan más.
Tienes poca información. Espérate dos turnos sin jugar.
Commentaires pour la traduction
Supongo que "monés" quiere decir "només". Talvez "Tens poca informació" se pueda leer también "Aún no sabes lo suficiente", pero no se lo puede deducir del contexto.
Dernière édition ou validation par Lila F. - 3 Mars 2008 23:41





Derniers messages

Auteur
Message

3 Mars 2008 11:53

aplasam
Nombre de messages: 1
Esta sería mi traducción, "incidències" no son ocurrencias. Mi traducción sería esta.

-------------------------

Quién hace mejor la compra.

Hoja de incidéncias

1-Compras huevos classe extra (más peso) o de color determinado solo porque crees que alimentan más.
Tienes poca información. Esperate dos turnos sin jugar.

3 Mars 2008 12:52

goncin
Nombre de messages: 3706
¡Gracias, aplasam!

CC: aplasam

3 Mars 2008 14:09

Lila F.
Nombre de messages: 159
"incidencias" no lleva tilde.
"solo" sí lleva.
"esperate" lleva tilde.

Por lo demás la traducción es correcta.

3 Mars 2008 14:20

goncin
Nombre de messages: 3706