Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Catalaans-Spaans - Qui fa la Millor Compra Full d'incidències 1-...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: CatalaansSpaansEngelsBraziliaans Portugees

Categorie Vrij schrijven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Qui fa la Millor Compra Full d'incidències 1-...
Tekst
Opgestuurd door Jean Heiden
Uitgangs-taal: Catalaans

Qui fa la Millor Compra

Full d'incidències

1- Compres ous classe extra(més pes)o de collor determinat monés perqué creus que alimenten més.
Tens poca informació. espera't dos torns sense jugar.
Details voor de vertaling
Gostaria de saber a tradução deste primeiro parágrafo, pois a biblioteca que trabalho ganhou esse jogo muito legal e queremos traduzi-lo e entende-lo para as nossas crianças. ele esta todo em catalão, conto muito com a ajuda de vocês, sendo que são 60 parágrafos ai esta só o primeiro. Muito obrigado.
Jean Heiden

Titel
Quién hace la Mejor Compra
Vertaling
Spaans

Vertaald door goncin
Doel-taal: Spaans

Quién hace la Mejor Compra

Hoja de incidencias

1- Compras huevos clase extra (más peso) o de color determinado sólo porque crees que alimentan más.
Tienes poca información. Espérate dos turnos sin jugar.
Details voor de vertaling
Supongo que "monés" quiere decir "només". Talvez "Tens poca informació" se pueda leer también "Aún no sabes lo suficiente", pero no se lo puede deducir del contexto.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lila F. - 3 maart 2008 23:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 maart 2008 11:53

aplasam
Aantal berichten: 1
Esta sería mi traducción, "incidències" no son ocurrencias. Mi traducción sería esta.

-------------------------

Quién hace mejor la compra.

Hoja de incidéncias

1-Compras huevos classe extra (más peso) o de color determinado solo porque crees que alimentan más.
Tienes poca información. Esperate dos turnos sin jugar.

3 maart 2008 12:52

goncin
Aantal berichten: 3706
¡Gracias, aplasam!

CC: aplasam

3 maart 2008 14:09

Lila F.
Aantal berichten: 159
"incidencias" no lleva tilde.
"solo" sí lleva.
"esperate" lleva tilde.

Por lo demás la traducción es correcta.

3 maart 2008 14:20

goncin
Aantal berichten: 3706