Übersetzung - Katalanisch-Spanisch - Qui fa la Millor Compra Full d'incidències 1-...momentaner Status Übersetzung
Kategorie Freies Schreiben Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | Qui fa la Millor Compra Full d'incidències 1-... | | Herkunftssprache: Katalanisch
Qui fa la Millor Compra
Full d'incidències
1- Compres ous classe extra(més pes)o de collor determinat monés perqué creus que alimenten més. Tens poca informació. espera't dos torns sense jugar. | Bemerkungen zur Übersetzung | Gostaria de saber a tradução deste primeiro parágrafo, pois a biblioteca que trabalho ganhou esse jogo muito legal e queremos traduzi-lo e entende-lo para as nossas crianças. ele esta todo em catalão, conto muito com a ajuda de vocês, sendo que são 60 parágrafos ai esta só o primeiro. Muito obrigado. Jean Heiden |
|
| Quién hace la Mejor Compra | ÜbersetzungSpanisch Übersetzt von goncin | Zielsprache: Spanisch
Quién hace la Mejor Compra
Hoja de incidencias
1- Compras huevos clase extra (más peso) o de color determinado sólo porque crees que alimentan más. Tienes poca información. Espérate dos turnos sin jugar. | Bemerkungen zur Übersetzung | Supongo que "monés" quiere decir "només". Talvez "Tens poca informació" se pueda leer también "Aún no sabes lo suficiente", pero no se lo puede deducir del contexto. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lila F. - 3 März 2008 23:41
Letzte Beiträge | | | | | 3 März 2008 11:53 | | | Esta serÃa mi traducción, "incidències" no son ocurrencias. Mi traducción serÃa esta.
-------------------------
Quién hace mejor la compra.
Hoja de incidéncias
1-Compras huevos classe extra (más peso) o de color determinado solo porque crees que alimentan más.
Tienes poca información. Esperate dos turnos sin jugar. | | | 3 März 2008 12:52 | | goncinAnzahl der Beiträge: 3706 | | | | 3 März 2008 14:09 | | | "incidencias" no lleva tilde.
"solo" sà lleva.
"esperate" lleva tilde.
Por lo demás la traducción es correcta. | | | 3 März 2008 14:20 | | goncinAnzahl der Beiträge: 3706 | |
|
|