Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Català-Castellà - Qui fa la Millor Compra Full d'incidències 1-...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CatalàCastellàAnglèsPortuguès brasiler

Categoria Escriptura lliure

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Qui fa la Millor Compra Full d'incidències 1-...
Text
Enviat per Jean Heiden
Idioma orígen: Català

Qui fa la Millor Compra

Full d'incidències

1- Compres ous classe extra(més pes)o de collor determinat monés perqué creus que alimenten més.
Tens poca informació. espera't dos torns sense jugar.
Notes sobre la traducció
Gostaria de saber a tradução deste primeiro parágrafo, pois a biblioteca que trabalho ganhou esse jogo muito legal e queremos traduzi-lo e entende-lo para as nossas crianças. ele esta todo em catalão, conto muito com a ajuda de vocês, sendo que são 60 parágrafos ai esta só o primeiro. Muito obrigado.
Jean Heiden

Títol
Quién hace la Mejor Compra
Traducció
Castellà

Traduït per goncin
Idioma destí: Castellà

Quién hace la Mejor Compra

Hoja de incidencias

1- Compras huevos clase extra (más peso) o de color determinado sólo porque crees que alimentan más.
Tienes poca información. Espérate dos turnos sin jugar.
Notes sobre la traducció
Supongo que "monés" quiere decir "només". Talvez "Tens poca informació" se pueda leer también "Aún no sabes lo suficiente", pero no se lo puede deducir del contexto.
Darrera validació o edició per Lila F. - 3 Març 2008 23:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Març 2008 11:53

aplasam
Nombre de missatges: 1
Esta sería mi traducción, "incidències" no son ocurrencias. Mi traducción sería esta.

-------------------------

Quién hace mejor la compra.

Hoja de incidéncias

1-Compras huevos classe extra (más peso) o de color determinado solo porque crees que alimentan más.
Tienes poca información. Esperate dos turnos sin jugar.

3 Març 2008 12:52

goncin
Nombre de missatges: 3706
¡Gracias, aplasam!

CC: aplasam

3 Març 2008 14:09

Lila F.
Nombre de missatges: 159
"incidencias" no lleva tilde.
"solo" sí lleva.
"esperate" lleva tilde.

Por lo demás la traducción es correcta.

3 Març 2008 14:20

goncin
Nombre de missatges: 3706