Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Katalanca-İspanyolca - Qui fa la Millor Compra Full d'incidències 1-...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: KatalancaİspanyolcaİngilizceBrezilya Portekizcesi

Kategori Serbest yazı

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Qui fa la Millor Compra Full d'incidències 1-...
Metin
Öneri Jean Heiden
Kaynak dil: Katalanca

Qui fa la Millor Compra

Full d'incidències

1- Compres ous classe extra(més pes)o de collor determinat monés perqué creus que alimenten més.
Tens poca informació. espera't dos torns sense jugar.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Gostaria de saber a tradução deste primeiro parágrafo, pois a biblioteca que trabalho ganhou esse jogo muito legal e queremos traduzi-lo e entende-lo para as nossas crianças. ele esta todo em catalão, conto muito com a ajuda de vocês, sendo que são 60 parágrafos ai esta só o primeiro. Muito obrigado.
Jean Heiden

Başlık
Quién hace la Mejor Compra
Tercüme
İspanyolca

Çeviri goncin
Hedef dil: İspanyolca

Quién hace la Mejor Compra

Hoja de incidencias

1- Compras huevos clase extra (más peso) o de color determinado sólo porque crees que alimentan más.
Tienes poca información. Espérate dos turnos sin jugar.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Supongo que "monés" quiere decir "només". Talvez "Tens poca informació" se pueda leer también "Aún no sabes lo suficiente", pero no se lo puede deducir del contexto.
En son Lila F. tarafından onaylandı - 3 Mart 2008 23:41





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Mart 2008 11:53

aplasam
Mesaj Sayısı: 1
Esta sería mi traducción, "incidències" no son ocurrencias. Mi traducción sería esta.

-------------------------

Quién hace mejor la compra.

Hoja de incidéncias

1-Compras huevos classe extra (más peso) o de color determinado solo porque crees que alimentan más.
Tienes poca información. Esperate dos turnos sin jugar.

3 Mart 2008 12:52

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
¡Gracias, aplasam!

CC: aplasam

3 Mart 2008 14:09

Lila F.
Mesaj Sayısı: 159
"incidencias" no lleva tilde.
"solo" sí lleva.
"esperate" lleva tilde.

Por lo demás la traducción es correcta.

3 Mart 2008 14:20

goncin
Mesaj Sayısı: 3706