Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Kataluna-Hispana - Qui fa la Millor Compra Full d'incidències 1-...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: KatalunaHispanaAnglaBrazil-portugala

Kategorio Libera skribado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Qui fa la Millor Compra Full d'incidències 1-...
Teksto
Submetigx per Jean Heiden
Font-lingvo: Kataluna

Qui fa la Millor Compra

Full d'incidències

1- Compres ous classe extra(més pes)o de collor determinat monés perqué creus que alimenten més.
Tens poca informació. espera't dos torns sense jugar.
Rimarkoj pri la traduko
Gostaria de saber a tradução deste primeiro parágrafo, pois a biblioteca que trabalho ganhou esse jogo muito legal e queremos traduzi-lo e entende-lo para as nossas crianças. ele esta todo em catalão, conto muito com a ajuda de vocês, sendo que são 60 parágrafos ai esta só o primeiro. Muito obrigado.
Jean Heiden

Titolo
Quién hace la Mejor Compra
Traduko
Hispana

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Hispana

Quién hace la Mejor Compra

Hoja de incidencias

1- Compras huevos clase extra (más peso) o de color determinado sólo porque crees que alimentan más.
Tienes poca información. Espérate dos turnos sin jugar.
Rimarkoj pri la traduko
Supongo que "monés" quiere decir "només". Talvez "Tens poca informació" se pueda leer también "Aún no sabes lo suficiente", pero no se lo puede deducir del contexto.
Laste validigita aŭ redaktita de Lila F. - 3 Marto 2008 23:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Marto 2008 11:53

aplasam
Nombro da afiŝoj: 1
Esta sería mi traducción, "incidències" no son ocurrencias. Mi traducción sería esta.

-------------------------

Quién hace mejor la compra.

Hoja de incidéncias

1-Compras huevos classe extra (más peso) o de color determinado solo porque crees que alimentan más.
Tienes poca información. Esperate dos turnos sin jugar.

3 Marto 2008 12:52

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
¡Gracias, aplasam!

CC: aplasam

3 Marto 2008 14:09

Lila F.
Nombro da afiŝoj: 159
"incidencias" no lleva tilde.
"solo" sí lleva.
"esperate" lleva tilde.

Por lo demás la traducción es correcta.

3 Marto 2008 14:20

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706