Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Katalonski-Spanski - Qui fa la Millor Compra Full d'incidències 1-...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: KatalonskiSpanskiEngleskiPortugalski brazilski

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Qui fa la Millor Compra Full d'incidències 1-...
Tekst
Podnet od Jean Heiden
Izvorni jezik: Katalonski

Qui fa la Millor Compra

Full d'incidències

1- Compres ous classe extra(més pes)o de collor determinat monés perqué creus que alimenten més.
Tens poca informació. espera't dos torns sense jugar.
Napomene o prevodu
Gostaria de saber a tradução deste primeiro parágrafo, pois a biblioteca que trabalho ganhou esse jogo muito legal e queremos traduzi-lo e entende-lo para as nossas crianças. ele esta todo em catalão, conto muito com a ajuda de vocês, sendo que são 60 parágrafos ai esta só o primeiro. Muito obrigado.
Jean Heiden

Natpis
Quién hace la Mejor Compra
Prevod
Spanski

Preveo goncin
Željeni jezik: Spanski

Quién hace la Mejor Compra

Hoja de incidencias

1- Compras huevos clase extra (más peso) o de color determinado sólo porque crees que alimentan más.
Tienes poca información. Espérate dos turnos sin jugar.
Napomene o prevodu
Supongo que "monés" quiere decir "només". Talvez "Tens poca informació" se pueda leer también "Aún no sabes lo suficiente", pero no se lo puede deducir del contexto.
Poslednja provera i obrada od Lila F. - 3 Mart 2008 23:41





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Mart 2008 11:53

aplasam
Broj poruka: 1
Esta sería mi traducción, "incidències" no son ocurrencias. Mi traducción sería esta.

-------------------------

Quién hace mejor la compra.

Hoja de incidéncias

1-Compras huevos classe extra (más peso) o de color determinado solo porque crees que alimentan más.
Tienes poca información. Esperate dos turnos sin jugar.

3 Mart 2008 12:52

goncin
Broj poruka: 3706
¡Gracias, aplasam!

CC: aplasam

3 Mart 2008 14:09

Lila F.
Broj poruka: 159
"incidencias" no lleva tilde.
"solo" sí lleva.
"esperate" lleva tilde.

Por lo demás la traducción es correcta.

3 Mart 2008 14:20

goncin
Broj poruka: 3706