Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Latin nyelv-Angol - UT QEANT LAXIS
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Költészet
Cim
UT QEANT LAXIS
Szöveg
Ajànlo
VASO85
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
ut queant laxis, resonare fibris, mira gestorum, famuli tuorum, solve polluti, labii reatum, sancte loannes
Cim
DoReMiFaSolLaSi
Fordítás
Angol
Forditva
Xini
àltal
Forditando nyelve: Angol
so that your servants may, with loosened voices, resound the wonders of your deeds, clean the guilt from our stained lips, Saint John.
Validated by
Tantine
- 8 Március 2008 23:35
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
6 Március 2008 23:07
Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Xini
I can't remember much of the Latin I did at school (such a long loooooooong time ago) so I have to loosen my voice so as our latinists can resound the wonders of the deed you have performed on this translation (Hehe
)
Bises
Tantine
6 Március 2008 23:26
Xini
Hozzászólások száma: 1655
Ahaha, but...
I JUST COPIED FROM WIKIPEDIA (just 2 differences). I could never have written "di mio pugno" in such a "resonant" language.
Greetings to thee