Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Görög - DoReMiFaSolLaSi
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Költészet
Cim
DoReMiFaSolLaSi
Szöveg
Ajànlo
VASO85
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva
Xini
àltal
so that your servants may, with loosened voices, resound the wonders of your deeds, clean the guilt from our stained lips, Saint John.
Cim
Ut queant laxis...
Fordítás
Görög
Forditva
reggina
àltal
Forditando nyelve: Görög
Για να μποÏοÏν ν' αντηχοÏν, με χαλαÏÎÏ‚ χοÏδÎÏ‚, οι δοÏλοι τα κατοÏθώματά σου, λÏσε την αμαÏτία των μολυσμÎνων μου χειλÎων, Άγιε Ιωάννη.
Magyaràzat a forditàshoz
Αυτή είναι η ''επίσημη'' μετάφÏαση από τα λατινικά.
Validated by
Mideia
- 11 Március 2008 18:00
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
9 Március 2008 18:50
Cinderella
Hozzászólások száma: 773
Δυστυχώς, εδώ δεν μποÏÏŽ να βοηθήσω.
9 Március 2008 21:16
reggina
Hozzászólások száma: 302
Το βÏήκα από Îνα βιβίο με ψαλμοÏÏ‚, οπότε είμαι σίγουÏη για την μετάφÏαση.
10 Március 2008 16:42
Mideia
Hozzászólások száma: 949
Γεια σου,evulitsa! Γιατί θεωÏείς λανθασμÎνη τη μετάφÏαση;http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_119994.html#h