Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Angol - Ministero della difesa Centro addestramento...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszAngol

Témakör üzlet / Munkàk

Cim
Ministero della difesa Centro addestramento...
Szöveg
Ajànlo saldorsi
Nyelvröl forditàs: Olasz

Ministero della difesa
Centro addestramento Alpino
Raggruppamento Addestrativo Comando
Foglio di congedo illimitato.

Grado, Cognome e Nome: Caporale Voluntario in Ferma prefissata xxxxxxxxx

Numero di matricola xxxxxxx

Luogo e data di nascita xxxxxxxxx

Data di incorporazione o dell'ultimo richiamo alle armi xxxxxxxxx

Data di congedo xxxxxxxxxxx

Il comandante Colonnello Fanteria Alpina xxxxxxxxx
Magyaràzat a forditàshoz
Gli Alpini sono un corpo dell'esercito italiano.
Caporale è un grado.
Vorrei la traduzione dal italiano al Inglese Britanico per favore.

Cim
Ministero della difesa Centro addestramento..
Fordítás
Angol

Forditva Guzel_R àltal
Forditando nyelve: Angol

The Defence Ministry
The Alpin Traning Center
The Force Traning Headquarters
The Transfer to the Reserve

Rank, Surname and Name: voluntary corporal for call-up period XXX
Registration number XXX
Place and date of birth XXX
Date of the entry or of the last call in XXX
Date of the transfer to the reserve XXX
Commander - Alpin infantry colonel XXX
Validated by dramati - 8 Március 2008 17:11





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 Március 2008 13:58

italo07
Hozzászólások száma: 1474
you worte "Tne" insteadt of "The" (1st line)

7 Március 2008 16:25

Guzel_R
Hozzászólások száma: 225
Thank you for letting me know my mistake

8 Március 2008 01:39

Lucila
Hozzászólások száma: 105
Date of the entry or of the last call in XXX

don't say in army ...

Commander - Alpin infantry colonel XXX

The Alpin infantry commander's colonel XXX

8 Március 2008 09:38

Guzel_R
Hozzászólások száma: 225
As I know "call in" or "call-up"="richiamo alle army". May be better to say "call-up" not "call in"?
And "The Alpin infantry commander's colonel" from my point of view doesn't mean "Il comandante Colonnello Fanteria Alpina".
Thanks for your message you make me to think once more hoe to improve my translation