Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - Ministero della difesa Centro addestramento...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語

カテゴリ ビジネス / 仕事

タイトル
Ministero della difesa Centro addestramento...
テキスト
saldorsi様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Ministero della difesa
Centro addestramento Alpino
Raggruppamento Addestrativo Comando
Foglio di congedo illimitato.

Grado, Cognome e Nome: Caporale Voluntario in Ferma prefissata xxxxxxxxx

Numero di matricola xxxxxxx

Luogo e data di nascita xxxxxxxxx

Data di incorporazione o dell'ultimo richiamo alle armi xxxxxxxxx

Data di congedo xxxxxxxxxxx

Il comandante Colonnello Fanteria Alpina xxxxxxxxx
翻訳についてのコメント
Gli Alpini sono un corpo dell'esercito italiano.
Caporale è un grado.
Vorrei la traduzione dal italiano al Inglese Britanico per favore.

タイトル
Ministero della difesa Centro addestramento..
翻訳
英語

Guzel_R様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The Defence Ministry
The Alpin Traning Center
The Force Traning Headquarters
The Transfer to the Reserve

Rank, Surname and Name: voluntary corporal for call-up period XXX
Registration number XXX
Place and date of birth XXX
Date of the entry or of the last call in XXX
Date of the transfer to the reserve XXX
Commander - Alpin infantry colonel XXX
最終承認・編集者 dramati - 2008年 3月 8日 17:11





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 7日 13:58

italo07
投稿数: 1474
you worte "Tne" insteadt of "The" (1st line)

2008年 3月 7日 16:25

Guzel_R
投稿数: 225
Thank you for letting me know my mistake

2008年 3月 8日 01:39

Lucila
投稿数: 105
Date of the entry or of the last call in XXX

don't say in army ...

Commander - Alpin infantry colonel XXX

The Alpin infantry commander's colonel XXX

2008年 3月 8日 09:38

Guzel_R
投稿数: 225
As I know "call in" or "call-up"="richiamo alle army". May be better to say "call-up" not "call in"?
And "The Alpin infantry commander's colonel" from my point of view doesn't mean "Il comandante Colonnello Fanteria Alpina".
Thanks for your message you make me to think once more hoe to improve my translation