Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-英语 - Ministero della difesa Centro addestramento...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语英语

讨论区 商务 / 工作

标题
Ministero della difesa Centro addestramento...
正文
提交 saldorsi
源语言: 意大利语

Ministero della difesa
Centro addestramento Alpino
Raggruppamento Addestrativo Comando
Foglio di congedo illimitato.

Grado, Cognome e Nome: Caporale Voluntario in Ferma prefissata xxxxxxxxx

Numero di matricola xxxxxxx

Luogo e data di nascita xxxxxxxxx

Data di incorporazione o dell'ultimo richiamo alle armi xxxxxxxxx

Data di congedo xxxxxxxxxxx

Il comandante Colonnello Fanteria Alpina xxxxxxxxx
给这篇翻译加备注
Gli Alpini sono un corpo dell'esercito italiano.
Caporale è un grado.
Vorrei la traduzione dal italiano al Inglese Britanico per favore.

标题
Ministero della difesa Centro addestramento..
翻译
英语

翻译 Guzel_R
目的语言: 英语

The Defence Ministry
The Alpin Traning Center
The Force Traning Headquarters
The Transfer to the Reserve

Rank, Surname and Name: voluntary corporal for call-up period XXX
Registration number XXX
Place and date of birth XXX
Date of the entry or of the last call in XXX
Date of the transfer to the reserve XXX
Commander - Alpin infantry colonel XXX
dramati认可或编辑 - 2008年 三月 8日 17:11





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 7日 13:58

italo07
文章总计: 1474
you worte "Tne" insteadt of "The" (1st line)

2008年 三月 7日 16:25

Guzel_R
文章总计: 225
Thank you for letting me know my mistake

2008年 三月 8日 01:39

Lucila
文章总计: 105
Date of the entry or of the last call in XXX

don't say in army ...

Commander - Alpin infantry colonel XXX

The Alpin infantry commander's colonel XXX

2008年 三月 8日 09:38

Guzel_R
文章总计: 225
As I know "call in" or "call-up"="richiamo alle army". May be better to say "call-up" not "call in"?
And "The Alpin infantry commander's colonel" from my point of view doesn't mean "Il comandante Colonnello Fanteria Alpina".
Thanks for your message you make me to think once more hoe to improve my translation