Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İngilizce - Ministero della difesa Centro addestramento...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİngilizce

Kategori Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Başlık
Ministero della difesa Centro addestramento...
Metin
Öneri saldorsi
Kaynak dil: İtalyanca

Ministero della difesa
Centro addestramento Alpino
Raggruppamento Addestrativo Comando
Foglio di congedo illimitato.

Grado, Cognome e Nome: Caporale Voluntario in Ferma prefissata xxxxxxxxx

Numero di matricola xxxxxxx

Luogo e data di nascita xxxxxxxxx

Data di incorporazione o dell'ultimo richiamo alle armi xxxxxxxxx

Data di congedo xxxxxxxxxxx

Il comandante Colonnello Fanteria Alpina xxxxxxxxx
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Gli Alpini sono un corpo dell'esercito italiano.
Caporale è un grado.
Vorrei la traduzione dal italiano al Inglese Britanico per favore.

Başlık
Ministero della difesa Centro addestramento..
Tercüme
İngilizce

Çeviri Guzel_R
Hedef dil: İngilizce

The Defence Ministry
The Alpin Traning Center
The Force Traning Headquarters
The Transfer to the Reserve

Rank, Surname and Name: voluntary corporal for call-up period XXX
Registration number XXX
Place and date of birth XXX
Date of the entry or of the last call in XXX
Date of the transfer to the reserve XXX
Commander - Alpin infantry colonel XXX
En son dramati tarafından onaylandı - 8 Mart 2008 17:11





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Mart 2008 13:58

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
you worte "Tne" insteadt of "The" (1st line)

7 Mart 2008 16:25

Guzel_R
Mesaj Sayısı: 225
Thank you for letting me know my mistake

8 Mart 2008 01:39

Lucila
Mesaj Sayısı: 105
Date of the entry or of the last call in XXX

don't say in army ...

Commander - Alpin infantry colonel XXX

The Alpin infantry commander's colonel XXX

8 Mart 2008 09:38

Guzel_R
Mesaj Sayısı: 225
As I know "call in" or "call-up"="richiamo alle army". May be better to say "call-up" not "call in"?
And "The Alpin infantry commander's colonel" from my point of view doesn't mean "Il comandante Colonnello Fanteria Alpina".
Thanks for your message you make me to think once more hoe to improve my translation