Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Anglų - Ministero della difesa Centro addestramento...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųAnglų

Kategorija Verslas / Darbas

Pavadinimas
Ministero della difesa Centro addestramento...
Tekstas
Pateikta saldorsi
Originalo kalba: Italų

Ministero della difesa
Centro addestramento Alpino
Raggruppamento Addestrativo Comando
Foglio di congedo illimitato.

Grado, Cognome e Nome: Caporale Voluntario in Ferma prefissata xxxxxxxxx

Numero di matricola xxxxxxx

Luogo e data di nascita xxxxxxxxx

Data di incorporazione o dell'ultimo richiamo alle armi xxxxxxxxx

Data di congedo xxxxxxxxxxx

Il comandante Colonnello Fanteria Alpina xxxxxxxxx
Pastabos apie vertimą
Gli Alpini sono un corpo dell'esercito italiano.
Caporale è un grado.
Vorrei la traduzione dal italiano al Inglese Britanico per favore.

Pavadinimas
Ministero della difesa Centro addestramento..
Vertimas
Anglų

Išvertė Guzel_R
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

The Defence Ministry
The Alpin Traning Center
The Force Traning Headquarters
The Transfer to the Reserve

Rank, Surname and Name: voluntary corporal for call-up period XXX
Registration number XXX
Place and date of birth XXX
Date of the entry or of the last call in XXX
Date of the transfer to the reserve XXX
Commander - Alpin infantry colonel XXX
Validated by dramati - 8 kovas 2008 17:11





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 kovas 2008 13:58

italo07
Žinučių kiekis: 1474
you worte "Tne" insteadt of "The" (1st line)

7 kovas 2008 16:25

Guzel_R
Žinučių kiekis: 225
Thank you for letting me know my mistake

8 kovas 2008 01:39

Lucila
Žinučių kiekis: 105
Date of the entry or of the last call in XXX

don't say in army ...

Commander - Alpin infantry colonel XXX

The Alpin infantry commander's colonel XXX

8 kovas 2008 09:38

Guzel_R
Žinučių kiekis: 225
As I know "call in" or "call-up"="richiamo alle army". May be better to say "call-up" not "call in"?
And "The Alpin infantry commander's colonel" from my point of view doesn't mean "Il comandante Colonnello Fanteria Alpina".
Thanks for your message you make me to think once more hoe to improve my translation