Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Anglès - Ministero della difesa Centro addestramento...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAnglès

Categoria Negocis / Treballs

Títol
Ministero della difesa Centro addestramento...
Text
Enviat per saldorsi
Idioma orígen: Italià

Ministero della difesa
Centro addestramento Alpino
Raggruppamento Addestrativo Comando
Foglio di congedo illimitato.

Grado, Cognome e Nome: Caporale Voluntario in Ferma prefissata xxxxxxxxx

Numero di matricola xxxxxxx

Luogo e data di nascita xxxxxxxxx

Data di incorporazione o dell'ultimo richiamo alle armi xxxxxxxxx

Data di congedo xxxxxxxxxxx

Il comandante Colonnello Fanteria Alpina xxxxxxxxx
Notes sobre la traducció
Gli Alpini sono un corpo dell'esercito italiano.
Caporale è un grado.
Vorrei la traduzione dal italiano al Inglese Britanico per favore.

Títol
Ministero della difesa Centro addestramento..
Traducció
Anglès

Traduït per Guzel_R
Idioma destí: Anglès

The Defence Ministry
The Alpin Traning Center
The Force Traning Headquarters
The Transfer to the Reserve

Rank, Surname and Name: voluntary corporal for call-up period XXX
Registration number XXX
Place and date of birth XXX
Date of the entry or of the last call in XXX
Date of the transfer to the reserve XXX
Commander - Alpin infantry colonel XXX
Darrera validació o edició per dramati - 8 Març 2008 17:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Març 2008 13:58

italo07
Nombre de missatges: 1474
you worte "Tne" insteadt of "The" (1st line)

7 Març 2008 16:25

Guzel_R
Nombre de missatges: 225
Thank you for letting me know my mistake

8 Març 2008 01:39

Lucila
Nombre de missatges: 105
Date of the entry or of the last call in XXX

don't say in army ...

Commander - Alpin infantry colonel XXX

The Alpin infantry commander's colonel XXX

8 Març 2008 09:38

Guzel_R
Nombre de missatges: 225
As I know "call in" or "call-up"="richiamo alle army". May be better to say "call-up" not "call in"?
And "The Alpin infantry commander's colonel" from my point of view doesn't mean "Il comandante Colonnello Fanteria Alpina".
Thanks for your message you make me to think once more hoe to improve my translation