Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - Ministero della difesa Centro addestramento...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어

분류 사업 / 직업들

제목
Ministero della difesa Centro addestramento...
본문
saldorsi에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Ministero della difesa
Centro addestramento Alpino
Raggruppamento Addestrativo Comando
Foglio di congedo illimitato.

Grado, Cognome e Nome: Caporale Voluntario in Ferma prefissata xxxxxxxxx

Numero di matricola xxxxxxx

Luogo e data di nascita xxxxxxxxx

Data di incorporazione o dell'ultimo richiamo alle armi xxxxxxxxx

Data di congedo xxxxxxxxxxx

Il comandante Colonnello Fanteria Alpina xxxxxxxxx
이 번역물에 관한 주의사항
Gli Alpini sono un corpo dell'esercito italiano.
Caporale è un grado.
Vorrei la traduzione dal italiano al Inglese Britanico per favore.

제목
Ministero della difesa Centro addestramento..
번역
영어

Guzel_R에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The Defence Ministry
The Alpin Traning Center
The Force Traning Headquarters
The Transfer to the Reserve

Rank, Surname and Name: voluntary corporal for call-up period XXX
Registration number XXX
Place and date of birth XXX
Date of the entry or of the last call in XXX
Date of the transfer to the reserve XXX
Commander - Alpin infantry colonel XXX
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 8일 17:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 7일 13:58

italo07
게시물 갯수: 1474
you worte "Tne" insteadt of "The" (1st line)

2008년 3월 7일 16:25

Guzel_R
게시물 갯수: 225
Thank you for letting me know my mistake

2008년 3월 8일 01:39

Lucila
게시물 갯수: 105
Date of the entry or of the last call in XXX

don't say in army ...

Commander - Alpin infantry colonel XXX

The Alpin infantry commander's colonel XXX

2008년 3월 8일 09:38

Guzel_R
게시물 갯수: 225
As I know "call in" or "call-up"="richiamo alle army". May be better to say "call-up" not "call in"?
And "The Alpin infantry commander's colonel" from my point of view doesn't mean "Il comandante Colonnello Fanteria Alpina".
Thanks for your message you make me to think once more hoe to improve my translation