Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Norvég-Brazíliai portugál - Ha det bra min krig bror

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NorvégAngolBrazíliai portugál

Témakör Mondat

Cim
Ha det bra min krig bror
Szöveg
Ajànlo Bruno Rocha
Nyelvröl forditàs: Norvég

Ha det bra min krig bror

Cim
Adeus meu irmão de guerra
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva casper tavernello àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

Adeus, meu irmão de guerra
Magyaràzat a forditàshoz
Ou Tudo de bom, meu irmão de guerra
Validated by casper tavernello - 6 Àprilis 2008 05:44





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Àprilis 2008 19:35

fefa_m
Hozzászólások száma: 1
I think the translation should be: "good bye, my war brother"

5 Àprilis 2008 01:14

Joao Cura
Hozzászólások száma: 5
Diverte-te meu irmão de guerra

5 Àprilis 2008 09:33

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Casper Hi Goncin

It's not that the Br Port. translation is erroneous, its just that the english version seems incorrect to me. In English we would never use the phrase "war brother". The correct term is "brother in arms".

Maybe the english version should be edited so as it reads correctly?

Muitos Beijos
Tantine

5 Àprilis 2008 14:56

artistinmaine
Hozzászólások száma: 1
Have a good time, my brother "in arms"
or Have a good time my brother "in war"

5 Àprilis 2008 16:06

petter_roman
Hozzászólások száma: 4
Divirta-se meu irmão de guerra

5 Àprilis 2008 20:30

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Divirta-se?
Is this an English translation, by the way?
I made it from Norwegian and explained very well the meaning.
It couldn't be more exact!!!!!!!
Ruht:
It means: have this well (ha det bra), a farewell that means: "be well".
Better translation: Good bye

CC: petter_roman fefa_m Joao Cura Tantine

6 Àprilis 2008 00:08

joner
Hozzászólások száma: 135
Se a tradução foi feita a partir do inglês, então "have a good time" é melhor traduzido por "divirta-se" ou algo parecido, e não com o sentido de "adeus, tchau, até logo", pois está implícito o desejo de que a terceira pessoa aproveite bem algo que está por vir.

6 Àprilis 2008 00:28

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Oi Casper

Thanks for the explanation. I've changed my vote

Bises
Tantine

6 Àprilis 2008 02:00

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Tradução - <<Norueguês>>-Português brasileiro - Ha det bra min krig bror

CC: joner

6 Àprilis 2008 05:43

serepoligloto
Hozzászólások száma: 9
I think a more accurate translation would be "Farewell my war brother."