Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kinorwe-Kireno cha Kibrazili - Ha det bra min krig bror

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KinorweKiingerezaKireno cha Kibrazili

Category Sentence

Kichwa
Ha det bra min krig bror
Nakala
Tafsiri iliombwa na Bruno Rocha
Lugha ya kimaumbile: Kinorwe

Ha det bra min krig bror

Kichwa
Adeus meu irmão de guerra
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na casper tavernello
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Adeus, meu irmão de guerra
Maelezo kwa mfasiri
Ou Tudo de bom, meu irmão de guerra
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na casper tavernello - 6 Aprili 2008 05:44





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Aprili 2008 19:35

fefa_m
Idadi ya ujumbe: 1
I think the translation should be: "good bye, my war brother"

5 Aprili 2008 01:14

Joao Cura
Idadi ya ujumbe: 5
Diverte-te meu irmão de guerra

5 Aprili 2008 09:33

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Casper Hi Goncin

It's not that the Br Port. translation is erroneous, its just that the english version seems incorrect to me. In English we would never use the phrase "war brother". The correct term is "brother in arms".

Maybe the english version should be edited so as it reads correctly?

Muitos Beijos
Tantine

5 Aprili 2008 14:56

artistinmaine
Idadi ya ujumbe: 1
Have a good time, my brother "in arms"
or Have a good time my brother "in war"

5 Aprili 2008 16:06

petter_roman
Idadi ya ujumbe: 4
Divirta-se meu irmão de guerra

5 Aprili 2008 20:30

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Divirta-se?
Is this an English translation, by the way?
I made it from Norwegian and explained very well the meaning.
It couldn't be more exact!!!!!!!
Ruht:
It means: have this well (ha det bra), a farewell that means: "be well".
Better translation: Good bye

CC: petter_roman fefa_m Joao Cura Tantine

6 Aprili 2008 00:08

joner
Idadi ya ujumbe: 135
Se a tradução foi feita a partir do inglês, então "have a good time" é melhor traduzido por "divirta-se" ou algo parecido, e não com o sentido de "adeus, tchau, até logo", pois está implícito o desejo de que a terceira pessoa aproveite bem algo que está por vir.

6 Aprili 2008 00:28

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Oi Casper

Thanks for the explanation. I've changed my vote

Bises
Tantine

6 Aprili 2008 02:00

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Tradução - <<Norueguês>>-Português brasileiro - Ha det bra min krig bror

CC: joner

6 Aprili 2008 05:43

serepoligloto
Idadi ya ujumbe: 9
I think a more accurate translation would be "Farewell my war brother."