Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Norvegjisht-Portugjeze braziliane - Ha det bra min krig bror

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: NorvegjishtAnglishtPortugjeze braziliane

Kategori Fjali

Titull
Ha det bra min krig bror
Tekst
Prezantuar nga Bruno Rocha
gjuha e tekstit origjinal: Norvegjisht

Ha det bra min krig bror

Titull
Adeus meu irmão de guerra
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga casper tavernello
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Adeus, meu irmão de guerra
Vërejtje rreth përkthimit
Ou Tudo de bom, meu irmão de guerra
U vleresua ose u publikua se fundi nga casper tavernello - 6 Prill 2008 05:44





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Prill 2008 19:35

fefa_m
Numri i postimeve: 1
I think the translation should be: "good bye, my war brother"

5 Prill 2008 01:14

Joao Cura
Numri i postimeve: 5
Diverte-te meu irmão de guerra

5 Prill 2008 09:33

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Casper Hi Goncin

It's not that the Br Port. translation is erroneous, its just that the english version seems incorrect to me. In English we would never use the phrase "war brother". The correct term is "brother in arms".

Maybe the english version should be edited so as it reads correctly?

Muitos Beijos
Tantine

5 Prill 2008 14:56

artistinmaine
Numri i postimeve: 1
Have a good time, my brother "in arms"
or Have a good time my brother "in war"

5 Prill 2008 16:06

petter_roman
Numri i postimeve: 4
Divirta-se meu irmão de guerra

5 Prill 2008 20:30

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Divirta-se?
Is this an English translation, by the way?
I made it from Norwegian and explained very well the meaning.
It couldn't be more exact!!!!!!!
Ruht:
It means: have this well (ha det bra), a farewell that means: "be well".
Better translation: Good bye

CC: petter_roman fefa_m Joao Cura Tantine

6 Prill 2008 00:08

joner
Numri i postimeve: 135
Se a tradução foi feita a partir do inglês, então "have a good time" é melhor traduzido por "divirta-se" ou algo parecido, e não com o sentido de "adeus, tchau, até logo", pois está implícito o desejo de que a terceira pessoa aproveite bem algo que está por vir.

6 Prill 2008 00:28

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Oi Casper

Thanks for the explanation. I've changed my vote

Bises
Tantine

6 Prill 2008 02:00

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Tradução - <<Norueguês>>-Português brasileiro - Ha det bra min krig bror

CC: joner

6 Prill 2008 05:43

serepoligloto
Numri i postimeve: 9
I think a more accurate translation would be "Farewell my war brother."