Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Norvégien-Portuguais brésilien - Ha det bra min krig bror

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NorvégienAnglaisPortuguais brésilien

Catégorie Phrase

Titre
Ha det bra min krig bror
Texte
Proposé par Bruno Rocha
Langue de départ: Norvégien

Ha det bra min krig bror

Titre
Adeus meu irmão de guerra
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par casper tavernello
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Adeus, meu irmão de guerra
Commentaires pour la traduction
Ou Tudo de bom, meu irmão de guerra
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 6 Avril 2008 05:44





Derniers messages

Auteur
Message

4 Avril 2008 19:35

fefa_m
Nombre de messages: 1
I think the translation should be: "good bye, my war brother"

5 Avril 2008 01:14

Joao Cura
Nombre de messages: 5
Diverte-te meu irmão de guerra

5 Avril 2008 09:33

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Casper Hi Goncin

It's not that the Br Port. translation is erroneous, its just that the english version seems incorrect to me. In English we would never use the phrase "war brother". The correct term is "brother in arms".

Maybe the english version should be edited so as it reads correctly?

Muitos Beijos
Tantine

5 Avril 2008 14:56

artistinmaine
Nombre de messages: 1
Have a good time, my brother "in arms"
or Have a good time my brother "in war"

5 Avril 2008 16:06

petter_roman
Nombre de messages: 4
Divirta-se meu irmão de guerra

5 Avril 2008 20:30

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Divirta-se?
Is this an English translation, by the way?
I made it from Norwegian and explained very well the meaning.
It couldn't be more exact!!!!!!!
Ruht:
It means: have this well (ha det bra), a farewell that means: "be well".
Better translation: Good bye

CC: petter_roman fefa_m Joao Cura Tantine

6 Avril 2008 00:08

joner
Nombre de messages: 135
Se a tradução foi feita a partir do inglês, então "have a good time" é melhor traduzido por "divirta-se" ou algo parecido, e não com o sentido de "adeus, tchau, até logo", pois está implícito o desejo de que a terceira pessoa aproveite bem algo que está por vir.

6 Avril 2008 00:28

Tantine
Nombre de messages: 2747
Oi Casper

Thanks for the explanation. I've changed my vote

Bises
Tantine

6 Avril 2008 02:00

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Tradução - <<Norueguês>>-Português brasileiro - Ha det bra min krig bror

CC: joner

6 Avril 2008 05:43

serepoligloto
Nombre de messages: 9
I think a more accurate translation would be "Farewell my war brother."