Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Noors-Braziliaans Portugees - Ha det bra min krig bror

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: NoorsEngelsBraziliaans Portugees

Categorie Zin

Titel
Ha det bra min krig bror
Tekst
Opgestuurd door Bruno Rocha
Uitgangs-taal: Noors

Ha det bra min krig bror

Titel
Adeus meu irmão de guerra
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door casper tavernello
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Adeus, meu irmão de guerra
Details voor de vertaling
Ou Tudo de bom, meu irmão de guerra
Laatst goedgekeurd of bewerkt door casper tavernello - 6 april 2008 05:44





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 april 2008 19:35

fefa_m
Aantal berichten: 1
I think the translation should be: "good bye, my war brother"

5 april 2008 01:14

Joao Cura
Aantal berichten: 5
Diverte-te meu irmão de guerra

5 april 2008 09:33

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Casper Hi Goncin

It's not that the Br Port. translation is erroneous, its just that the english version seems incorrect to me. In English we would never use the phrase "war brother". The correct term is "brother in arms".

Maybe the english version should be edited so as it reads correctly?

Muitos Beijos
Tantine

5 april 2008 14:56

artistinmaine
Aantal berichten: 1
Have a good time, my brother "in arms"
or Have a good time my brother "in war"

5 april 2008 16:06

petter_roman
Aantal berichten: 4
Divirta-se meu irmão de guerra

5 april 2008 20:30

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Divirta-se?
Is this an English translation, by the way?
I made it from Norwegian and explained very well the meaning.
It couldn't be more exact!!!!!!!
Ruht:
It means: have this well (ha det bra), a farewell that means: "be well".
Better translation: Good bye

CC: petter_roman fefa_m Joao Cura Tantine

6 april 2008 00:08

joner
Aantal berichten: 135
Se a tradução foi feita a partir do inglês, então "have a good time" é melhor traduzido por "divirta-se" ou algo parecido, e não com o sentido de "adeus, tchau, até logo", pois está implícito o desejo de que a terceira pessoa aproveite bem algo que está por vir.

6 april 2008 00:28

Tantine
Aantal berichten: 2747
Oi Casper

Thanks for the explanation. I've changed my vote

Bises
Tantine

6 april 2008 02:00

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Tradução - <<Norueguês>>-Português brasileiro - Ha det bra min krig bror

CC: joner

6 april 2008 05:43

serepoligloto
Aantal berichten: 9
I think a more accurate translation would be "Farewell my war brother."