Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Norvegiană-Portugheză braziliană - Ha det bra min krig bror

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: NorvegianăEnglezăPortugheză braziliană

Categorie Propoziţie

Titlu
Ha det bra min krig bror
Text
Înscris de Bruno Rocha
Limba sursă: Norvegiană

Ha det bra min krig bror

Titlu
Adeus meu irmão de guerra
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de casper tavernello
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Adeus, meu irmão de guerra
Observaţii despre traducere
Ou Tudo de bom, meu irmão de guerra
Validat sau editat ultima dată de către casper tavernello - 6 Aprilie 2008 05:44





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Aprilie 2008 19:35

fefa_m
Numărul mesajelor scrise: 1
I think the translation should be: "good bye, my war brother"

5 Aprilie 2008 01:14

Joao Cura
Numărul mesajelor scrise: 5
Diverte-te meu irmão de guerra

5 Aprilie 2008 09:33

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Casper Hi Goncin

It's not that the Br Port. translation is erroneous, its just that the english version seems incorrect to me. In English we would never use the phrase "war brother". The correct term is "brother in arms".

Maybe the english version should be edited so as it reads correctly?

Muitos Beijos
Tantine

5 Aprilie 2008 14:56

artistinmaine
Numărul mesajelor scrise: 1
Have a good time, my brother "in arms"
or Have a good time my brother "in war"

5 Aprilie 2008 16:06

petter_roman
Numărul mesajelor scrise: 4
Divirta-se meu irmão de guerra

5 Aprilie 2008 20:30

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Divirta-se?
Is this an English translation, by the way?
I made it from Norwegian and explained very well the meaning.
It couldn't be more exact!!!!!!!
Ruht:
It means: have this well (ha det bra), a farewell that means: "be well".
Better translation: Good bye

CC: petter_roman fefa_m Joao Cura Tantine

6 Aprilie 2008 00:08

joner
Numărul mesajelor scrise: 135
Se a tradução foi feita a partir do inglês, então "have a good time" é melhor traduzido por "divirta-se" ou algo parecido, e não com o sentido de "adeus, tchau, até logo", pois está implícito o desejo de que a terceira pessoa aproveite bem algo que está por vir.

6 Aprilie 2008 00:28

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Oi Casper

Thanks for the explanation. I've changed my vote

Bises
Tantine

6 Aprilie 2008 02:00

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Tradução - <<Norueguês>>-Português brasileiro - Ha det bra min krig bror

CC: joner

6 Aprilie 2008 05:43

serepoligloto
Numărul mesajelor scrise: 9
I think a more accurate translation would be "Farewell my war brother."