| | |
| | 4 Aprilie 2008 19:35 |
| fefa_mNumărul mesajelor scrise: 1 | I think the translation should be: "good bye, my war brother" |
| | 5 Aprilie 2008 01:14 |
| | Diverte-te meu irmão de guerra |
| | 5 Aprilie 2008 09:33 |
| TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Hi Casper Hi Goncin
It's not that the Br Port. translation is erroneous, its just that the english version seems incorrect to me. In English we would never use the phrase "war brother". The correct term is "brother in arms".
Maybe the english version should be edited so as it reads correctly?
Muitos Beijos
Tantine |
| | 5 Aprilie 2008 14:56 |
| | Have a good time, my brother "in arms" or Have a good time my brother "in war" |
| | 5 Aprilie 2008 16:06 |
| | Divirta-se meu irmão de guerra |
| | 5 Aprilie 2008 20:30 |
| | Divirta-se?
Is this an English translation, by the way?
I made it from Norwegian and explained very well the meaning.
It couldn't be more exact!!!!!!!
Ruht:
It means: have this well (ha det bra), a farewell that means: "be well".
Better translation: Good bye
CC: petter_roman fefa_m Joao Cura Tantine |
| | 6 Aprilie 2008 00:08 |
| jonerNumărul mesajelor scrise: 135 | Se a tradução foi feita a partir do inglês, então "have a good time" é melhor traduzido por "divirta-se" ou algo parecido, e não com o sentido de "adeus, tchau, até logo", pois está implÃcito o desejo de que a terceira pessoa aproveite bem algo que está por vir. |
| | 6 Aprilie 2008 00:28 |
| TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Oi Casper
Thanks for the explanation. I've changed my vote
Bises
Tantine
|
| | 6 Aprilie 2008 02:00 |
| | Tradução - <<Norueguês>>-Português brasileiro - Ha det bra min krig bror CC: joner |
| | 6 Aprilie 2008 05:43 |
| | I think a more accurate translation would be "Farewell my war brother." |