| | |
| | 4 Huhtikuu 2008 19:35 |
| | I think the translation should be: "good bye, my war brother" |
| | 5 Huhtikuu 2008 01:14 |
| | Diverte-te meu irmão de guerra |
| | 5 Huhtikuu 2008 09:33 |
| | Hi Casper Hi Goncin
It's not that the Br Port. translation is erroneous, its just that the english version seems incorrect to me. In English we would never use the phrase "war brother". The correct term is "brother in arms".
Maybe the english version should be edited so as it reads correctly?
Muitos Beijos
Tantine |
| | 5 Huhtikuu 2008 14:56 |
| | Have a good time, my brother "in arms" or Have a good time my brother "in war" |
| | 5 Huhtikuu 2008 16:06 |
| | Divirta-se meu irmão de guerra |
| | 5 Huhtikuu 2008 20:30 |
| | Divirta-se?
Is this an English translation, by the way?
I made it from Norwegian and explained very well the meaning.
It couldn't be more exact!!!!!!!
Ruht:
It means: have this well (ha det bra), a farewell that means: "be well".
Better translation: Good bye
CC: petter_roman fefa_m Joao Cura Tantine |
| | 6 Huhtikuu 2008 00:08 |
| jonerViestien lukumäärä: 135 | Se a tradução foi feita a partir do inglês, então "have a good time" é melhor traduzido por "divirta-se" ou algo parecido, e não com o sentido de "adeus, tchau, até logo", pois está implÃcito o desejo de que a terceira pessoa aproveite bem algo que está por vir. |
| | 6 Huhtikuu 2008 00:28 |
| | Oi Casper
Thanks for the explanation. I've changed my vote
Bises
Tantine
|
| | 6 Huhtikuu 2008 02:00 |
| | Tradução - <<Norueguês>>-Português brasileiro - Ha det bra min krig bror CC: joner |
| | 6 Huhtikuu 2008 05:43 |
| | I think a more accurate translation would be "Farewell my war brother." |