Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Норвезька-Португальська (Бразилія) - Ha det bra min krig bror

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НорвезькаАнглійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Наука

Заголовок
Ha det bra min krig bror
Текст
Публікацію зроблено Bruno Rocha
Мова оригіналу: Норвезька

Ha det bra min krig bror

Заголовок
Adeus meu irmão de guerra
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено casper tavernello
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Adeus, meu irmão de guerra
Пояснення стосовно перекладу
Ou Tudo de bom, meu irmão de guerra
Затверджено casper tavernello - 6 Квітня 2008 05:44





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Квітня 2008 19:35

fefa_m
Кількість повідомлень: 1
I think the translation should be: "good bye, my war brother"

5 Квітня 2008 01:14

Joao Cura
Кількість повідомлень: 5
Diverte-te meu irmão de guerra

5 Квітня 2008 09:33

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Casper Hi Goncin

It's not that the Br Port. translation is erroneous, its just that the english version seems incorrect to me. In English we would never use the phrase "war brother". The correct term is "brother in arms".

Maybe the english version should be edited so as it reads correctly?

Muitos Beijos
Tantine

5 Квітня 2008 14:56

artistinmaine
Кількість повідомлень: 1
Have a good time, my brother "in arms"
or Have a good time my brother "in war"

5 Квітня 2008 16:06

petter_roman
Кількість повідомлень: 4
Divirta-se meu irmão de guerra

5 Квітня 2008 20:30

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Divirta-se?
Is this an English translation, by the way?
I made it from Norwegian and explained very well the meaning.
It couldn't be more exact!!!!!!!
Ruht:
It means: have this well (ha det bra), a farewell that means: "be well".
Better translation: Good bye

CC: petter_roman fefa_m Joao Cura Tantine

6 Квітня 2008 00:08

joner
Кількість повідомлень: 135
Se a tradução foi feita a partir do inglês, então "have a good time" é melhor traduzido por "divirta-se" ou algo parecido, e não com o sentido de "adeus, tchau, até logo", pois está implícito o desejo de que a terceira pessoa aproveite bem algo que está por vir.

6 Квітня 2008 00:28

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Oi Casper

Thanks for the explanation. I've changed my vote

Bises
Tantine

6 Квітня 2008 02:00

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Tradução - <<Norueguês>>-Português brasileiro - Ha det bra min krig bror

CC: joner

6 Квітня 2008 05:43

serepoligloto
Кількість повідомлень: 9
I think a more accurate translation would be "Farewell my war brother."